Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bármilyen egyezés (nem) a véletlen műve

2010.10.22. 07:55 Leiter Jakab

Ulton beküldése számomra a hónap csúcsa:

Adótanácsadóként dolgozom egy nemzetközi cégnél, ahol a közelmúltban szükségessé vált egy angol nyelvű számlatömb vásárlása. El is mentünk a nyomtatványboltba, ahol sikerült is egy APEH-engedélyezett számlatömböt venni. Meglepetésként tapasztaltuk, hogy a számlán a „közösségi adószám” angol nyelvű fordításaként a következő szerepelt: „any partial matches”.

A kollégákkal nem tudtuk mire véli a dolgot, hogy ez hogyan került oda, mígnem megláttuk ugyanezt a SZTAKI-n, de nem fordításként!

Gondolom, a fordítást készítő beírta a SZTAKI-ba, hogy „közösségi adószám”, és – mivel a szótár nem adott találatot – az egyik beállítást vélte a megoldásnak:

a bármilyen egyezés opció angolra váltva any partial matches

Jah, nemrég megnéztem, hogy más számlatömbgyártóknál hogyan sikerült a közösségi adószám lefordítása, erre megrökönyödéssel tapasztaltam, hogy náluk is ugyanez a hiba… Talán az APEH-minta a bűnös???

Mellékelten küldöm a scannelt számlát és a SZTAKI-ból egy képet.

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

56 komment

Címkék: angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr962390116

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azért a többi se semmi a számlán... Nekem főleg a "The end of invoice's items summarize" tetszik. Ez tipikusan az a "miaf***vanba+?!" mondat. :)
részrehajló gyufák :)
@SzaMa: De az legalább minden bizonnyal saját "munka", nem pedig kapitális benézés :).
Azért ez rettenetes szerintem... :(
Tehát a k*rvanagy APEHnél nincs egy értelmes ember, aki ennyire tud angolul??? Kiadták a nyolc általánost végzett gizikének ezt a munkát????
És a fizetés kelete az miért a fizetés határideje angolul? Amikor az "wakeup of payment" :)
hat ez most kiutotte az agyam ugy ot percre... meg a kave elott felebresztett.
Akkor lesz ez igazán érdekes, amikor hibás számla miatt büntetést küld az APEH! :-)
@R0fike:
Mitől lenne hibás? Csak van annyi esze a kuncsaftnak, hogy bármilyen egyezést produkáljon a számlán...
:)
Szerencse, hogy ulve olvastam, mert kulonben nagyon leultem tole.

Aki ennyire nem tud angolul, az mert fordit angolra? S ha mar fordit, akkor miert nem magyar kezelofelulettel hasznalja a sztaki szotarat?
Én proaktívan utánajártam a dolognál a Nyomell Kft-nél, amíg ti, lusta fikagépek, szellemeskedtek itten :)

Nna. Az van, hogy ez egy 2008-as számlatípus, már nincs forgalomban, 2009-es viszont van helyette, és az üfszos kolléga felolvasta, mi van a tetején. Sajnos szó szerint ugyanez. Any partial matches. (Bármilyen bulizó meccsel.)

Elmondtam, hogy az egész készlet így ahogy van, akár mehetne is a zúzdába. Azt javasolták, hogy hétfőn kellene megkeresni [name_withheld] kollégát, aki tudna lépni esetleg.

Irgalmas cselekedet lenne jelezni neki(k) a dolgot, mit gondoltok?
Mindig amikor azt hiszi az ember, hogy ennel mar nem lehet rosszabbat kitalalni, mindig kiderul, hogy lehet uberelni.
Meg regebben olvastam, de most is volt rola post valahol, ime:
www.fidgetwith.com/2010/07/03/lost-in-translation-welsh-translation-funny/
@armitage: dicséretes cselekedet, remélem, eredményes is lesz és nem fogják elhajtani a panaszost, hogy ez OFFI hiteles... :)
Aztán:
Fizetés kelte: Payment Date, nem Deadline izé
Fizetés módja. Payment Method
Vagy éppen unit of measure unit(s) of quantity helyett, meg ez az állandó jelölt birtokos, hogy No. of invoice - kész, na.
Azt egyébként látta más is, hogy itt fent van a kifejezés (véleményem szerint helyesen):
www.metcosped.hu/eng/apeh.html ?

Persze ez nem az APEH portálja, de attól még jó.
JaH, én meg ettől a jaHtól hányok, intenzíven.
A posztról már mindent elmondtatok, amit szerettem volna, ezért lovagolok ezen a "jah"-n. Borzasztóan nyeglének és bugyutának tartom.
@semiambidextrous: Sőt, még a TIN-t is félrefordították. Az nem adóazonosító szám, hanem BÁDOG!

;)
@semiambidextrous: Az a mondat, hogy "This VAT number is valid until declaration of terminating trade contacts with taxpayers of residence status in other member states of the EU" is eleg korulmenyesre sikerult, hacsak nem ez a hivatalos EU angol szoveg.
@armitage: "A blog célja kizárólag a szórakoztatás"
@TrollEmber:
Értem. És akkor most hová szarjak? :)
@armitage: Nem tudom, de papírra van javaslatom. Másszóval: "Irgalmas cselekedet lenne jelezni neki(k) a dolgot, mit gondoltok?" - úgy gondolom, nem ez a blog feladata, ennek a véleményemnek adtam hangot, tele megálló.
@M. Péter: Az egyetlen, amire gondoltam ezen a hivatkozáson: EU Community VAT number. Ennyi az EU közösségi adószám (mi is ezt használjuk évek óta az európai érdekeltségű ügyekhez, hence gondolom, hogy ez talán rendben van).

A lap többi részét most nem kommentelném, se időm, se kedvem - de köszi az észrevételt! :D

@Aphelion: pedig a bádognak semmi köze az adóALAPhoz, csupán adó(el)fedésre jó, de arra nagyon. Esetleg erre gondolhattak. ;D (Tudom, hogy nem könnyű teli szájjal kacsintani, de azért nem is lehetetlen...)
Ez nagyon fájdalmas volt így péntek délután...
@TrollEmber:
Ja, azt nem tudtam, hogy te is Jakab vagy.
Én nem a blognak, hanem úgy általában a kommentelő publikumnak tettem fel a kérdést.

Hogy e blog gazdái e blog célját hogyan határozták meg, az itt indifferens :)
Egyébként hülyeség, persze. Tehetnénk valamit a vihogáson kívül is azért, hogy valami jobb legyen, de ne tegyük meg, mert "nem ez a blog feladata". Úgy is van. Micsoda eretnek gondolatok, hogy is vetemedhettem erre.

Gratulálok ehhez a felfogáshoz. Még szerencse, hogy a fáról lejövetelt, tűz csiholását, kerék feltalálását stb. másra bízták.
@armitage: szerintem TrollEmber nickje nem egy(!) leiterjakab. ;)
@armitage: igen, mindenképp jelezni kéne nekik, mert ez űbergáz...

A deadline-os rész angolul OK, de mi a tököm az, hogy fizetés KELTE??? ilyen mióta van?
Nem vagyok senki, csak egy mezei júzer, és csak egy magánvéleményt mondtam, illetve idéztem a blogleírásból (korábbi tapasztalatokból adódóan kissé csalódottan). Természetesen azt csinálsz, amit jónak látsz, de ha írsz nekik, érdekelne, mit válaszolnak.
@TH: számla kelte szokott lenni a magyar nyelvű számlatömbön.
Troll: korabban is volt mar, hogy egy blogpost hatasara javitottak egy felreforditast, nem ez lenne az elso
@TH: Bár az is inkább (payment) due date.
A Kelte pedig egy kérdés, miszerint felébredt-e az az illető évszázados álmából, aki ezt nyomdába engedte.
@semiambidextrous:
nem mondanám, hogy szakértek adó témában, de miért számít jó megoldásnak a "community VAT identification number"? miért kell bele az a VAT? az én kétnyelvű (nem általam írt, csak használt) számláimon az szerepel, hogy "EU tax ID number", amivel én elégedett vagyok. Vagy az előbbi a hivatalos? :-o
mindenesetre az érdekel, hogy miért van benne a VAT?

egy okulni vágyó blogolvasó (c:
Csak írjátok szépen össze ide a bugokat és a javasolt megoldásokat, és hétfőn akár egy telefonhívással ide lehetne terelni (tudom, tereljem) az illetékes illetőt.

Semmi más dolga nem lesz, csak lementeni a posztot a kommentekkel együtt, és máris nekiülhet kijavítani a dokumentumot. Szerintem ez win-win :)
@armitage: @TrollEmber: Akkor hát kérdezzünk meg egy illetékest a témában, mondjuk engem :).
Üljetek le, mindkettőtöknek igaza van.
A blog célja továbbra is a szórakoztatás. Azonban ha ebből időnként valami vállalható egyéb, hasznos dolog is kinő, akkor annak egyáltalán nem vagyunk ellensége. Mi továbbra sem fogunk semmiféle mozgalmat indítani, hogy tiltsák be a szinkront, feliratot vagy az eredeti nyelven sugárzott filmeket, és nem fogunk bizottságot alakítani a hibás feliratok elítélésére. Ennek ellenére nagy örömmel fogadnánk, ha emelkedne hazánkban az idegennyelvismeret szintje, és nem tartunk tőle, hogy ettől a blog belátható időn belül téma nélkül maradna. Vagy tudjátok mit, ha ezentúl egyetlen félrefordítás se keletkezik se könyvben, se filmben, se sehol, és emiatt elhal a blog, akkor ezt teljesen elfogadható árnak tekintjük, és örülni fogunk. Rendezünk majd egy nagy bulit, és mindenki fog kapni néhány kilobájtot a blogból (az elszállításhoz szükséges adathordozóról mindenki maga gondoskodik). A különösen nevezetes darabokat, amelyekért nagy lenne a verseny, sorsoljuk. Lőj a lyukba annyi van, hogy abból mindenkinek jut legalább egy.
Egyébként mi is próbáltunk már konstruktívak lenni korábban, de eléggé elhalt: leiterjakab.blog.hu/2010/04/28/csak_konstruktivan
A másik, hogy pl. az Indexnek szoktunk írni, ha náluk találunk hibát, és általában kijavítják. Jó, volt már, hogy nem. Meg olyan is volt, hogy elfelejtettünk szólni, aztán mégis kijavították. Meg olyan is, hogy nem. Változatos az élet, de így szép :).
@Aiiaiiyo: Adószakértő én sem vagyok, de adó (tax) sokféle van, ebből egy a VAT (value added tax), mint ÁFA. Általánosan ez Tax ID, de ezt a szép nagy kifejezést (EU Community VAT ID (number)) még csak így ismertem. Szerintem ezért, ha pedig nincs igazam, majd mind tanulunk valami harmadik verziót. Végülis bármilyen egyezés elfogadott.
Egyébként a te verziódból a community teljesen hiányzik is, ami meg nekem furcsa.
Mondjuk kb. ezen néhány komment erejéig érdekelt a dolog egyébként is, mert míg erről csacsogunk, kétszer eltörlik és háromszor úgyis jóváhagyják némi módosítással.
Egyébként azzal találkoztatok már, hogy VAT-ot helyenként HÉA-nak fordítják? És így a VAT numberből is HÉA-szám lesz. Egy EU-s nyomtatvány hivatalos maygar fordításán is találkoztam ezzel. Aztán vakarhatod a fejed, hogy honnan szedjed elő a héja-számodat...
@Leiter Jakab: Ez kimerítő válasz volt, köszi. Bennem felemás érzéseket kelt, hogy összejött itt egy ritkaságszámba menően intelligens és szakmailag felkészült közösség, akik együttesen talán el tudnának érni valamit, de mégse. "Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world. Indeed, it is the only thing that ever has"
@Szörny: Hozzáadott Érték Adó = Value Added Tax, az EU-s vonatkozó irányelv fordításából. Ezzel pont nincs semmi baj, a tagállamok saját elnevezést használhatnak, így lett nálunk áfa. (A többi ország elnevezését ld az áfa tv mellékletében.)

Azért az se semmi a számlán, hogy "deadline of payment" = a fizetés KELTE

meg ez a szerkesztés, hogy No of Order, ami azért rendszerin Order No. és a többi is szükségtelenül birtokos szerkezet.
Egyedül a Unit of Measure oké, rövidítve is lehetne UOM, elég szokványos rövidítés a kereskedelmi kapcsolatokban.

"egyéb adatok" = observations.

Hát nekem is volna néhány obszervációm :)

Egyadótanácsadó
@TrollEmber: "Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world. Indeed, it is the only thing that ever has"

Ez annyira a szívemből szólt, hogy utána is gugliztam a szerzőnek:

www.quotationspage.com/quote/33522.html

Egyébként a mi konkrét esetünkben a "committed" lehet az a feltétel, ami nem igazán teljesül a szóbanforgó cél vonatkozásában. Legalábbis én úgy vagyok vele, hogy bosszantanak néha a félrefordítások, meg jobban örülnék ha nem kéne minden felhasználói felületet egyből átállítani angolra, hogy használni tudjam, stb., de azért a legfőbb életcéljaim között nem említeném a "leitermentes Magyarország" megteremtését. :)
@Aphelion: Ez volna a híres commitment phobia? :)
De persze értem, egyrészt bölcs ember manapság nem ártja bele magát a világ dolgaiba, másrészt meg amíg meghalnak a pandák és nincs világbéke, vannak fontosabb dolgok is.
@TrollEmber: A commitment nálam nem probléma, csak 1 db tökéletes nő szükséges hozzá. :)

Viszont miért ne foglalkozna bölcs ember a világ dolgaival? Már ha nem pandákról vagy valami hasonló hülyeségről van szó. :) Van sok olyan dolog ami ténylegesen érint minket, ezek közt kell prioritásokat felállítani. A félrefordítások megléte Magyarországon mint írtam bosszantó dolog, de messze nem a legnagyobb probléma, illetve kicsit tüneti kezelés is lenne erre fokuszálni, mert egy alapvetőbb dolog áll a hátterében: az, hogy nem tudnak elég jól az emberek angolul. Szóval a "leitermentes Magyarország" helyett mindjárt érdemesebb és hatékonyabb lenne a jobb minőségű angoltanításért mozgalmat indítani.

Sőt én még tovább is mennék: hiába van ugyanis a legtutibb angoltanára valakinek, ha nem érzi úgy, hogy fontos jól megtanulnia angolul, vagy nem véli magát képesnek rá, akkor nem fog. Túl sokan abban a meggyőződésben nőnek fel nálunk, hogy ha valaki Magyarországon született és magyar az anyanyelve, akkor az a sorsa, hogy élete végéig a magyar maradjon az egyetlen nyelv, amit jól tud beszélni -- egyrészt mert azt hiszik, hogy a nyelvtanuláshoz valami különleges "érzék" kell, ami csak pár kiválasztottnak adatott meg, másrészt meg valahogy nem is érzik helyénvalónak, hogy egy magyar ember más nyelvet is annyira a sajátjának érezzen, mint a magyart. Külföldi = "idegen", "itt élned-halnod kell", nem kéne a Nyugatot "majmolni", mindjárt Amerika "gyarmata" leszünk, stb., stb. -- amíg lépten-nyomon ilyen nézeteket sulykolnak az emberekbe, addig nem csoda, hogy idegenkednek az angol nyelvtől, ergo nem tudnak jól angolul, ergo sorozatban gyártják a leitereket. Személy szerint én az ilyesfajta Nyugat-ellenes nézetektől tisztítanám meg leginkább Magyarországot -- és ez ügyben egyébként fel is emeltem már párszor a szavam, pl. itt a blogon is.
@Aphelion: Szerintem van ma Magyarországon elég ember, aki elég jól tud külföldiül ahhoz, hogy jó fordító legyen, csak valahogyan mégsem őket találják meg a megrendelők. A nyugatmajmolós fenntartásokkal személy szerint nem találkoztam, de elhiszem neked, hogy vannak ilyenek. Tehát én inkább azon a hozzáálláson változtatnék, ha lehetne, ami a "gyors munkát olcsó pénzen" elvet követi. Ha a megrendelő szánna rá időt és pénzt, hogy megtalálja és megfizesse a megfelelő fordítót, aki szintén megengedhetné magának, hogy rendesen utánanézzen a dolgoknak, sokat javulna a helyzet.
@TrollEmber: "Tehát én inkább azon a hozzáálláson változtatnék, ha lehetne, ami a "gyors munkát olcsó pénzen" elvet követi."

Ja igen, ez a másik dolog, teljesen egyetértek hogy ezen is változtatni kéne. Ez még a kommunizmus öröksége lehet, kb. az a mentalitás, ami a Trabantot is létrehozta. "Mindegy hogy milyen vacak lesz, csak ússzuk meg minél kevesebből..."
@Aphelion: Ó, bárcsak így lenne, akkor idővel kinőhetnénk. :(
Nem, ez már sajnos pont a majmolandó nyugat találmánya.

Topikhoz: ki kellene írni nagy-nagy betűkkel a sztakira, hogy nem csak a nyelvtudást nem pótolja, hanem egy jó szótárt sem.
@adamsky21: Na tessék, erről beszélek, már a Trabantot létrehozó mentalitásért is a Nyugatot hibáztatják egyesek. Q.E.D.... ;)
@adamsky21:
Sőt :(
Szegény sztaki egyes "megoldásai" teljesen értelmetlenek, mintha valaki viccből írt volna be valamit. Senki meg se nézi?

És mégis, miféle szótárrendszer az, amelyik 2010-ben nem képes annyi heurisztikára vagy mire, hogy egy elgépelést felismerjen és javasoljon helyette találatokat? És mi ez az egész szerkezet? Senki nem nyotott meg ott náluk egy normális online szótárat, hogy lemásolhassa, hogyan épül fel egy szócikk, szófaji csopotosításokkal és egyebekkel?

Statikus táblázatok, esetleges előfordulásokkal, hihetetlen félrefordításokkal. Ez lenne az ultimate hazai szótárweb, a legnagyobb telekomcég támogatásával?
:(
@semiambidextrous: igen, az angol sem tökéletes, de a magyarnál jobb volt. :D

@Olman: Igen, én is úgy gondoltam...szóval, aki ezt írta az sem magyarul, sem angolul nem tudott...
@Aphelion: Jó célkitűzés a Nyugat-ellenes nézetektől való megszabadítás - sőt, fejleszthető is. Mondjuk azt, hogy legyen "idegen-ellenes", égtájtól (vallástól, rassztól, kultúrától, ...) függetlenül. Még csak nyelvet tanulni sem kell hozzá. No persze valami mást nem ártana...
@TrollEmber: @Lobra: Trollemberrel ellentétben én látok/hallok Nyugat-majmolással kapcsolatos riogatásokat és Lobrával ellentétben nem tapasztalok kifejezett Nyugat-ellenességet, idegen-nyelv ellenességet pedig egyáltalán nem.
de nem lenne kívánatos, ha én pl csak csak ebben a látszólag elkülönölt (és nem túl szűk!) világban tájékozódnék és máshol nem.
ezért hasznos, ha sokféle ember osztja meg kulturáltan a véleményét.
@Franci1969: Explicit Nyugat-ellenességet én sem szoktam tapasztalni, csak ha valaki nagyon az X majmolása ellen ágál, azt én annak a jeleként fogom fel, hogy nem csípi X-et. Szóval a fenti kommentjeimben a "Nyugat-ellenesség"-et a "Nyugat-majmolással kapcsolatos riogatás" (és környéke) szinonimájaként használtam.
"Fizetés kelte" - Did payment get up? :P
Szerintetek mi volt az eredeti:
"The account of the 24/1995 (XII.22) PM meets regulation."

A megfejtés itt:
lh3.ggpht.com/_g-huohlyUGk/TTya_-2LSkI/AAAAAAAAABE/B5Bkknzs86w/s640/szamla1.JPG
lh5.ggpht.com/_g-huohlyUGk/TTya_7l1jGI/AAAAAAAAABI/hR8__MS6yis/s640/szamla2.JPG

Nem is tudom, hol kezdjem... Ehhez képest a posztban említett számlatömb szinte tökéletes. Ami leginkább megfogott, az a következetesség teljes hiánya a szóhasználatban: "account"/"invoice", "Tax base"/"VAT fund".
Kedvencem még a "VAT key" és a "whort" is. Utóbbinál még a sajtó(hiba) ördöge is bonyolítja a helyzetet.
süti beállítások módosítása