Ulton beküldése számomra a hónap csúcsa:
Adótanácsadóként dolgozom egy nemzetközi cégnél, ahol a közelmúltban szükségessé vált egy angol nyelvű számlatömb vásárlása. El is mentünk a nyomtatványboltba, ahol sikerült is egy APEH-engedélyezett számlatömböt venni. Meglepetésként tapasztaltuk, hogy a számlán a „közösségi adószám” angol nyelvű fordításaként a következő szerepelt: „any partial matches”.
A kollégákkal nem tudtuk mire véli a dolgot, hogy ez hogyan került oda, mígnem megláttuk ugyanezt a SZTAKI-n, de nem fordításként!
Gondolom, a fordítást készítő beírta a SZTAKI-ba, hogy „közösségi adószám”, és – mivel a szótár nem adott találatot – az egyik beállítást vélte a megoldásnak:
a bármilyen egyezés opció angolra váltva any partial matches…
Jah, nemrég megnéztem, hogy más számlatömbgyártóknál hogyan sikerült a közösségi adószám lefordítása, erre megrökönyödéssel tapasztaltam, hogy náluk is ugyanez a hiba… Talán az APEH-minta a bűnös???
Mellékelten küldöm a scannelt számlát és a SZTAKI-ból egy képet.