Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Minisztériumok németül

2010.10.16. 07:59 Leiter Jakab

Ismét eljött a véleményes hétvége, amit dr. Botos Klára beküldésével kezdünk:

Két újabb, magyar :) gyöngyszem. Országos fordítóversenyen is részt vehetne :)

1, a Nemzeti Erőforrás Minisztérium németül Ministerium für Nationale Resource

s a

2, Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium: Ministerium für Verwaltung und   Justizpflege

németül egyik se állja meg a helyét :)

helyesen németül

1, ki kell írni a részterületeket, mert ilyen, hogy nemzeti erőforrás nem létezik, ez egy elvont spec. magyar fogalom :)

2, ez meg egyenesen a hülyeség határát súrolja: a jogot nem lehet ápolni

Ministerium für Verwaltung und Justiz

vagy

Verwaltungs und Justizministerium,

így jobb

Azért megkérdeztem néhány német anyanyelvűt is, meg egy 30 éve Németországban élő, nyelvvel foglalkozó kollégát. Abban mind egyetértettek, hogy a "hivatalos" fordítások minimum furcsák. Az első esetben megosztottak voltak, hogy mi lenne a jó fordítás; javasolták a "Ministerium für nationale Ressourcen"-t és a "Ministerium für nationale Mittel"-t, bár egyikért sem lelkesedtek túlzottan; a felsorolást mind elfogadhatónak tartották volna, csak hát úgy meg túl hosszú a név.

A második esetben mindenki a "Ministerium für Verwaltung und Justiz" verziót tartotta jónak.

Azt most végképp hagyjuk, hogy a "Nemzeti Erőforrás Minisztérium" az érvényben lévő helyesírási szabályok szerint "Nemzeti Erőforrás-minisztérium" lenne helyesen. Ez már talán az a szint, ahol érdemes lenne követni a szabályt, a példamutatás miatt. De természetesen lehet azzal is érvelni, hogy a névadónak így tetszett.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: német név magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr702375303

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ad 1. A beküldőnek igaza van: ez egy elvont fogalom, bármilyen nevet találnak ki idegennyelvül, az első felmerülést követően (akár szóban, akár írásban) valószínűleg elengedhetetlen a részterületek felsorolása. Ha pedig így van, akkor teljesen mindegy, mi a minisztérium neve... Egy észrevétel: az "erőforrás" német megfelelője Ressourcen (értelemszerűen többesszámú), középen az "s" kettőzve.
@Lobra: ...Közben rájöttem, hogy a beküldést követő magyarázatban Jakab helyesen használta a német szót, bocs.
Fura, de eddig én mindig úgy értelmeztem, hogy a NEM (ez milyen hülye rövidítés már) nevét Nemzetierőforrás-minisztériumnak kéne írni. Szerintem ugyanis a nemzeti az az erőforrás jelzője, nem a minisztériumé (az ugyanis definíció szerint nemzeti). Persze a hivatalos alak így is, úgy is hibás.
2/3-os tobbseggel a magyar helyesiras szabalyait is at lehet irni. Ha OV azt mondja, hogy igy helyes, akkor igy helyes.
@M. Péter: Maradjunk meg a dolog nyelvi vonatkozásainál...
Nemsokára kezdhetik majd elölről a nagybecsű minisztériumi kollégák, amikor majd "feláll" (de ostoba szó) a legalább annyira semmitmondó nevű Eszközkezelő Akármi.
A minisztérium is lehet nemzeti, ahogy a múzeum meg minden más.
Azt viszont hozzá kell tenni, hogy eredetileg ez a nemzeti 'országos'-t vagy 'állami'-t jelent (amennyire tudom), ahogy a National Gallery sem angol, hanem inkább országos. Például a Széchenyi gründolta Nemzeti Kaszinónak Metternich is tagja volt!
@csársz: múzeumból, színházból meg kaszinóból van jó pár nem nemzeti/állami/országos is. a Nemzeti Múzeum az az a múzeum, ami nemzeti. A "nemzeti minisztérium" szerkezet viszont értelmetlen. A "nemzeti erőforrás" pár fokkal kevésbé értelmetlen.
Egyébként lásd még a Nemzetgazdasági Minisztériumot, ami szintén nem Nemzeti Gazdasági Minisztérium, vagyis a "nemzet" ott se a minisztérium jelzője.
Magyarorszagon egyertelmuen nemzeti a miniszterium, de szovetsegi rendszeru orszagokban lehet azonos hataskorben egy nemzeti/orszagos/szovetsegi miniszterium meg egy tartomanyi/tagallami szintu. Pl. Argentinaban van Ministerio Nacional de Educación es Ministerio Provincial de Educación.
Megismétlem az álláspontomat: ebben az esetben tökmindegy lenne, mi a minisztérium neve, hiszen úgyis meg kell magyarázni. Jó ok tehát az aktuális korszellemet tükröző "nemzeti" jelző elhelyezésére.
Szerintem örüljünk, hogy nem úgy fordították, hogy Ministerium für Nationales Stärkekochen...

A helyesírást illetően meg szerintem ez is azt mutatja, hogy mennyire "érintésen kívül" vannak a szabályok a tényleges használattal. Nekem eszembe se jutott, hogy máshogy kéne írni, mint ahogy leírták -- és megkockáztatom, hogy annak sem, aki kitalálta a minisztérium nevét.
Magyarul, hogy mindenképp nagybetűvel írhassuk, és a kötőjelet is hagyhassuk a francba, meg kéne toldani egy -a birtokos személyjellel. A Nemzeti Erőforrás Minisztériuma. A névelő nem része a névnek, de mindig ott van mellette, hiszen csak egy ilyen minisztérium van, eleve határozott névelő dukál mellé.
@duf: Akkor esetleg Nemzeti Erőforrások Minisztériuma -- mert erőforrásból azért több van, nem? De szerintem fölösleges ragozni, jó az úgy ahogy van.
@Aphelion: Ehhez a minisztériumhoz azok a nagy rendszerek tartoznak, amelyekre egészen biztosan csak költeni lehet, mégpedig közpénzt. Gazdasági hasznot csak rendkívül áttételes módon ráfogva hoznak. És hát hogyan nevezik azt, amire ez jellemző? Erőforrásnak, logikus. (Rendben, tudom, hogy elvont elméleti síkon a jobb egészségi állapot is, a több tudás is, a kultúra is valahol erőforrás, csak hát...)
süti beállítások módosítása