Ismét eljött a véleményes hétvége, amit dr. Botos Klára beküldésével kezdünk:
Két újabb, magyar :) gyöngyszem. Országos fordítóversenyen is részt vehetne :)
1, a Nemzeti Erőforrás Minisztérium németül Ministerium für Nationale Resource
s a
2, Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium: Ministerium für Verwaltung und Justizpflege
németül egyik se állja meg a helyét :)
helyesen németül
1, ki kell írni a részterületeket, mert ilyen, hogy nemzeti erőforrás nem létezik, ez egy elvont spec. magyar fogalom :)
2, ez meg egyenesen a hülyeség határát súrolja: a jogot nem lehet ápolni
Ministerium für Verwaltung und Justiz
vagy
Verwaltungs und Justizministerium,
így jobb
Azért megkérdeztem néhány német anyanyelvűt is, meg egy 30 éve Németországban élő, nyelvvel foglalkozó kollégát. Abban mind egyetértettek, hogy a "hivatalos" fordítások minimum furcsák. Az első esetben megosztottak voltak, hogy mi lenne a jó fordítás; javasolták a "Ministerium für nationale Ressourcen"-t és a "Ministerium für nationale Mittel"-t, bár egyikért sem lelkesedtek túlzottan; a felsorolást mind elfogadhatónak tartották volna, csak hát úgy meg túl hosszú a név.
A második esetben mindenki a "Ministerium für Verwaltung und Justiz" verziót tartotta jónak.
Azt most végképp hagyjuk, hogy a "Nemzeti Erőforrás Minisztérium" az érvényben lévő helyesírási szabályok szerint "Nemzeti Erőforrás-minisztérium" lenne helyesen. Ez már talán az a szint, ahol érdemes lenne követni a szabályt, a példamutatás miatt. De természetesen lehet azzal is érvelni, hogy a névadónak így tetszett.