Greg beküldése valójában nem is véleményes, hanem igazi félrefordítás; csak azért a véleményes hétvégén tesszük ki, mert címről van szó, amit nem szokás fordításnak tekinteni, mivel azt a forgalmazó adja, különböző szempontok alapján:
http://port.hu/lefedve_undercover/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=12930251&i_topic_id=1
Csatonaszörf közben találtam rá erre a példányra. Csak a magyar címét láttam a programinformációban, de meglehetősen gyanús lett, pláne, hogy ügynökökről szólt a dokumentumfilm, akik épp különféle szervezetekbe való beszivárgásaikról meséltek. Azért a 'Beépülve' cím jobb választás lett volna.
Egyébként ezzel az under cover kifejezéssel, mintha nem tudnának mit kezdeni a fordítók. Az NCIS-ben is volt példa valami hasonlóra: "...pokoli jó ügynök voltál, különösen álruhában..." Eredetiben: "...you were a damn good agent, especially under cover..."
Azzal is teljesen egyetértek, hogy a cover gyakran okoz problémát; a blogon ennyi példa volt már rá.
A Lefedve egyébként teljesen jó cím lett volna egyébként, ha ez egy főzős műsor. Irodalmi műsorban meg lehetett volna A borító mögött (jó, a the itt nagyon hiányzik). Várjuk a javaslatokat házfelújítós, sport, zene és egyéb témájú filmek esetére.