Folytatódik a véleményes hétvége felvezetése, Komaváry beküldésével, akinek korábban elfelejtettem kiosztani az RJB-t, TK-t meg JEKK-et, ami lassan TSR-ré áll össze (magyarázat itt).
Szóval a beküldés csak attól véleményes, hogy nem igazán félrefordítás, de garantáltan rossz fordítás:
Inkább átírási kérdés mintsem fordítási, de mai, izé, három hónappal ezelőtti [ironizálunk, ironizálunk? - LJ] Index-hír:
"A határtérségben elvileg egy rendőr kíséretében közlekedhetett volna, de vasárnap lerázta, és egyedül indult neki a Pakisztánt Afganisztántól elválasztó Kiber-hágónak." (forrás)
Ez angolul Khyber pass, magyarul Haibár-hágó.
Ha valaki azon gondolkodna, hogy magyarul miért Haibár: az angol szó kiejtése kájbör - bocs, tudom, hogy iszonyú így, meg pontatlan is, úgyhogy inkább hallgassátok meg amerikai kiejtéssel itt. Ugyan nem sikerült megtalálnom sem a pastu, sem az urdu kiejtését a szónak, de azt gyanítom, hogy a szókezdő hang egy torokban képzett h lehet.