Szegény MTI-t már tényleg nem kellene bántanunk. De hát hogy lehet ekkora marhaságot írni, már elnézést?
Q-rious brékingje:
Most találtam ezt az MTI-től átvett kis színes hírecskét, mely szerint a japán Hjógo prefektusban tömegkarambolt okozott az útra ömlött majonéz. Hjógo egy megye, japánul ken, angolra prefecture-nek fordítják. Azt még elfogadom, hogy gyakran magyarul nem fordítják le megyére, hanem meghagyják a prefektúra szót, de hogyan lett belőle prefektus? (Lehet, hogy a fordító sokat olvasgatta mostanában a Harry Pottert? ;) )
"Hjógo prefektusban egy teherautóból több konténernyi majonéz borult az útra, a teherautót követő kocsik pedig már nem tudtak kitérni a lezúduló rakomány útjából. Az üvegek tartalma szétfolyt a burkolaton, csúszdává változtatva az autópályát. Mijazaki Maszaki rendőrségi szóvivő szerint ebből a szempontból a majonéz veszélyesebb, mint a hó.
Összesen nyolc jármű csúszott össze, köztük egy motorkerékpár és két teherautó. A balesetnek csupán három sérültje van, a teherautó vezetője azonban eltűnt...
Forrás: MTi"
http://www.vezess.hu/hirek/majonez_okozott_karambolt_japanban/26720/
http://www.origo.hu/auto/20100927-japan-majonez-okozott-tomegkarambolt.html
Az illusztráción Gergényi.