Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fúrunk

2010.09.24. 05:59 pocak

A beküldés végén szereplő fúróinstruktoros poén már volt, most pedig az érdekes nevű, rég RJB státuszban leledző Fortitudini (alias GSB-mélységi) jóvoltából megismerkedhetünk Fúrófej Taylorral is.

Most volt az előzetese a holnapi (2010.06.06) TV2 esti szuperfilmnek; a címe "Fúrófej Taylor". Rögtön gyanús lett, amikor elhangzott, hogy címszereplőnk egy veterán katona, aki egy csapat puhány középiskolás kissrácot próbál a történet szerint gatyába rázni. A bővebb tartalmat átfutva egyre biztosabbnak látszik, hogy bár a "drillbit" valóban jelent fúrófejet is, és a "Fúrófej" tényleg viccesen hangzó név, valójában itt a "drill" másik jelentése, a "katonai kiképzés" szeretne vicces szójáték része lenni; "drill-bit" = "egy kis adag kiképzés". Ez persze így túró, tehát valami humoros magyar szójáték mindenképpen rendel, de nem "fúró" vonalon. Ötletek?

(Ezt egyébként nem először eszi meg fordító: jó pár évvel ezelőtt a JAG c., katonai ügyészek kalandjairól szóló sorozat egyik epizódjában hangzott el, hogy az illető "fúróinstruktor" a tengerészgyalogságnál (drill-instructor = kiképző őrmester). Szegény Karádi és az ő olajbogyói ha tudták volna...)

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: film angol drillbit taylor fúrófej taylor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr212319394

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Most az egyszer én is tippelek egy sejtelmes, félszavas megoldást a képrejtvényre:

"— Biztonságos?
— Igen, biztonságos, nagyon is, el se tudja képzelni, mennyire.
— Biztonságos?
— Nem, nem biztonságos, nagyon veszélyes, legyen óvatos."
Ahol fúrnak, ott hull a forgács. Ja, nem, száll a por.
A film különben nem is igazán kiképzéséről szól, inkább az angol alcímet, a "Budget bodyguard"-ot lenne érdemes variálni (már ha/ha egyáltalán).

A (számomra egészen laposnak tűnő) sztoriban a srácok egyáltalán nem kiképzőnek, hanem testőrnek fogadják fel a magát harcművésznek és Taylornak hazudó Bobot, ezért még az eredetiben sem valami nagy pun a név, ezért félő, hogy a Drillbit Taylor farigcsálása magyarul csak erőltetett eredményeket ad.

Ettől persze még lehet challenge :)
Szép találat, külön pirospont a zseniális Angyalbőrben felemlegetéséért..:)
Csak az a baj, hogy a filmben elhangzik a következő monológ:

And l didn't kill anyone with a drill bit.
Although when l was in high school,
l did puncture my pinky with a drill bit.
And everyone started calling me Drillbit,
making fun of me.
@leaping cat:
És ez hogyan fordult a magyar verzióban?
@Flankerr:
off: mekkora egy [negatív jelző] volt már az az Angyalbőrben :) annyira tré volt, hogy az már szinte jó :)
@armitage: a tipp kitűnő, természetesen ez a megoldás.

@leaping cat: igen, ha a verset nem is idézte a beküldő, de ő is említette, hogy itt azért némi szójáték forog fenn
@pocak:
Köszi! Végre én is egyszer :) már nem hiába keltünk fel máma, megvan a sikerélmény a hétvégére :)

Mondjuk, ez nem volt nehéz, mert kedvenc klasszikusaim egyike a film, a jelenet belőle meg pláne klasszik.
Ez a fordítás is helytelen, mivel a magyar műszaki szabványban és a műszaki szlengben is egyaránt fúróSZÁLról beszélünk. Anno az elektronika műhely tanárom mondta, hogy "nincs fúrófej, csak faszfej".
Megvan az index címlap is, de sajnos megint burkoltan emberszabásúznak. Az egység sugarú júzer meg majd megint Jakabékat fogja versenyistáknak tartani.
@manowarkill: Neha a szaknyelv es a koznyelv elter. Egy katonatol nem fogsz hallani olyat, hogy "tank" meg hogy "agyu", de harckocsit, onjaro loveget, loveget, howitzert meg hasonlo szavakat igen. Egy ujsagiro lehet, hogy azt hiszi, a hacker mindenkeppen bunozo, de egy szakmabeli tudja, hogy egy kernel hacker nem akar feltorni semmit.
Ugyanigy a furofej a koznyelvben meg elmegy. Ott igy hivjak, barmennyire is tiltakoznak ellene a hozzaertok.
"Rögtön gyanús lett, amikor elhangzott, hogy címszereplőnk egy veterán katona, aki egy csapat puhány középiskolás kissrácot próbál a történet szerint gatyába rázni."

Ha csak ennyit hallok, akkor a Furkófejet tippeltem volna, remélve, hogy a híres-hírhedt sokadanos, mélységi felderítőket (köznyelvben: kommandós) képző Furkó Kálmánra asszociálnak majd a népek.

Mint sikeres kiképzőnek neki sem volt túlfinomodott a modora, esetében sokan érezték jogosnak a nomen est oment... :)

Viszont egy mai tinimozi közönsége valószínáleg az életben nem hallott még Furkó Kálmánról.

A kommentben szereplő szójátékot meg elütöttem volna egy ilyesmivel:

nd l didn't kill anyone with a drill bit.
Although when l was in high school,
l did puncture my pinky with a drill bit.
And everyone started calling me Drillbit,

És senkit sem ütöttem agyon furkóval. Bár középsuliban tényleg lefejeltem egy baseballütőt és onnantól mindenki Furkófejnek hívott. (azért egy amerikai középiskolában mégiscsak sanszosabb egy baseballütőt lefejelni...)
@A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél: nekem speciel ez tetszik.

Furkó Kálmán meg valóban egy legenda volt katonakoromban.
@pocak:
Nem lenne rossz, de a film leírása alapján a címszereplő minden, csak nem kommandós, és egyáltalán nem gatyába rázásról van szó.

Minden tiszteletem a mélységi felderítőké (egyszer anno együtt kocsmáztunk egy echte Furkó-tanítvánnyal :) ), de félő, hogy a poén így félremenne, és csak azon keveseknek esne le, akikk meg nem célcsoport :)
süti beállítások módosítása