Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Konyhai itatós

2010.09.23. 10:59 pocak

Flower Girl talált nekünk egy jópofát ma reggelre, és izibe RJB státuszba is lépett vele.

A Jamie vidéki konyhájában hallottam a következőt:

A kenyérszeleteket (bundás kenyérről volt szó tulajdonképpen) itatóspapírra teszem - ezzel letépett 2 darab papírtörlőt.

Ha jól tudom angolul a blotting paper az itatóspapír, ami nem konyhai felszerelés, legalábbis én még nem hallotam, hogy így nevezték volna a konyhai papírtörlőt. Már csak azt nem értem, hogy akkor honnan jöhetetett a fordítónak az ötlet, hogy ezt így fordítsa le...szerintetek?

Nyilván onnan jött, hogy a papír felitatja az olajat. Voltaképp egészen kreatív megoldás, bár kétségtelenül tök mást neveznek itatóspapírnak. Ó, boldog alsós korom, amikor töltőtollal volt kötelező írni, és hurcoltuk magunkkal az itatóspapírt is a suliba. Pedig egyszer se sütöttünk bundáskenyeret.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol tévéműsor jamie vidéki konyhája jamie at home

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr382317072

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Miután itatóspapírt egyre kevesebbet használunk, ellenben a konyhai papírtörlőt (köznapi nevén szilviát) olaj felitatására egyre gyakrabban, ezért indítványozom, hogy az itatóspapír szó innentől kezdve ezt a jelentést is hordozza magában.
@Gyula_80: egyetértek, ezért is írtam, hogy egész kreatív megoldásnak tartom. Őszintén szólva lehet, hgoy félrefordítás, de én még csak nem is számítanám hibának.
Talán simán paper towel, vagy hand towel, esetleg (piece of) kitchen roll volt az eredeti, és a konyharuha, kéztőrlő nem tetszett neki (nekem sem, bár a papírkéztörlő OK), így újított régről. :D
papírtörlő...
amúgy az itatóspapír se lenne rossz, ha nem emlékeznénk annyian arra, hogy az ogazándiból más :)

amúgy mi ez a nagy lazaság, ali van komment... mindenki dolgozik mostanság?
a kákán is a csomót... :D
Így duplán utalt a fordítás - mivel főzésről volt szó - arra, hogy mire is jó az a papír.
@gentleman henry: Csak nem egy bizonyos crime story egyik szereplőjére utal a nicked? ;)
@Aphelion: :) Sehol nem kérdezték meg. Alighanem sokan tanultunk a könyvből. A Henry még a C64-es eraban rám ragadt, de az foglalt sok helyen.
süti beállítások módosítása