Ádám első beküldése:
A minap kaptam egy anyagot "a víz fontossága az egészség megőrzésében" tárgymegjelöléssel, és találtam benne egy érdekes hibát:
"Amikor a vér sűrűbbé és savasabbá válik, és az összehúzódott artériákon és kapillárisokon keresztül átfolyik [miért kell a "keresztül"?], kiszáradáskor sérülések és könnyek [!!!] képződnek az érrendszerben, természetesen először a szív kapillárisaiban."
Igaz, hogy a "tear" könnyet is jelent, de azért észrevehette volna a kedves ferdítő-fordító, hogy nem illik a szövegbe, és vehette volna a fáradságot, hogy a szótárban megtalálja a "repedés, hasadás" jelentését (pláne, hogy igeként is létezik ilyen jelentésben). Tartok tőle, hogy nem ez az egyetlen hiba a fordításban, de nem keresgéltem tovább.
Ettől persze még lehet igaz maga az anyag (már legalábbis az eredeti tartalma), vagy legalábbis részlegesen igaz -- e téren nem tudok állást foglalni.
Sokat hozzáfűzni ehhez nem is lehet - ez a tear tényleg nem az a tear. Még a kiejtésük is más.