Azt hiszem, ez a BKV-lelemény még nem volt, de Ferenc most jól beküldte:
Nem igazán jó az angoltudásom, de szerintem a Combinókon hallható angol szövegek nem biztos, hogy megfelelőek. Akiket eddig kérdeztem, minimum bizonytalanok voltak, vagy nekem adtak igazat az alábbiakban.
A végállomásokra érve tájékoztat a hangosbemondó, hogy pl. "Móricz Zsigmond final station", tudomásom szerint a végállomás ebben az értelemben a "last stop" szóval adható vissza. Esetleg "terminal". Abban az összes angolul tudó ismerősöm megegyezik, hogy a "final station" minimum furcsa. A "final" egy drámai, oda nem illő kicsengést ad, s talán nem is létezik ilyen kifejezés.
Van ilyen kifejezés, csak nem erre használják. Megértik ugyan, persze, de ahogy írta is a beküldő, minimum furcsa. De inkább konkrétan rossz, mert ilyen szövegkörnyezetben nem használják.
És ismét egy kifejezetten könnyen megfejthető illusztráció.