Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

clon't clis turb

2010.09.19. 07:57 Leiter Jakab

Dupla premier: kínai még nem volt! (Jó, itt is csak mint vélelmezett forrásnyelv szerepel, de akkor is...) És olyan félrefordítás se volt még, ahol a kézírás nehéz felismerhetősége volt a joggal feltételezhető magyarázat.

Véleményes hétvégénket MiKE képeivel folytatjuk:

Egy buszon osztogatott minőségi eldobható fülhallgató csomagolásán láttam néhány érdekességet (képek mellékelve), a kedvencem:

"This procluct is of type,so people nearby can hear it. make sure you clon't clis turb others. Use this product correctly."

Gondolom, kézzel írt fordítás alapján sikerült a d-ből cl-t csinálni több helyen. Valószínűleg a felesleges szóközök is erre vezethetőek vissza. A legviccesebb rész tehát nem igazán félrefordítás, de az összhatás szerintem jó :).

Teljesen egyetértek: nem igazán félrefordítás, de az összhatás nagyon jó - hétvégi anyagnak ideális.

Az én kedvencem egyébként a "Series of products - Beautiful and fashion". Ez olyan tudatfolyamos benyomást kelt bennem.

Egyébként ugye időről időre előkerül itt a fordítók alacsony díjazása. Tényleg nem a nyilvánvalóan hamis összehasonlítás kedvéért vetem fel, de próbáljuk megsaccolni, mennyit kaphatott szegény fordító ezért a munkáért. Vagy pont ezért lett némelyik d-ből cl, hogy eggyel több karakter legyen? Kínaiból fordítva nyilván nem a forrásnyelv karakterszáma a mérvadó (illetve biztos azért nem lehetek benne).

És végül egy kis segítséget kérnék a fizikához nálam jobban értőktől (a látogatók 99%-a tehát segíthet). Csak én látom úgy, hogy legalább egy mértékegység nagyon furcsa itt? Illetve az egyik érték, hogy pontos legyek. Sejtem, hogy mi lehetett a hiba, de beírni nem merem, mert mint említettem, a fizika valahogy soha nem ment.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

20 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr622306684

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem csak egy mértékegységgel van gáz -- eltekintve attól, hogy a milliwattot nagy W-vel írjuk. Az a 240hm alighanem 24 Ohm akart lenni. :)
Bár a szöveg többi része is igen mókás.
A mw-ra gondolsz? Mert az sehogysem jó így.
Az Ohm O betűje 0 lett, szóköz meg nem is volt, így "240hm" az eredmény ez tényleg bizarr.

A milliwatt írásmódja mW lenne helyesen, de az érzékenység esetén éppenséggel nem így szokás kifejezni, hanem köb/miatyánkban. Lásd potn ezt a témát itt:
www.hobbielektronika.hu/cikkek/watt_vagy_decibel.html
Minden előttem szólónak igaza van. És meg kell köszönnöm a beküldőnek, hogy ékes bizonyságát adta a vesszőparipám valós voltának: könyörgöm, ne vegyük át azt a blőd nyugati szokást, hogy a mérőszám és mértékegység közül kihagyjuk a szóközt! Amúgy hadd fejezzem ki kételyemet: profi berendezések sem képesek ilyen hangtartomány átvitelére.
Ez nagyon jó, az engrishfunny.com-on lenne a helye.
Nem tudom hogy van-e értelme beküldeni oda, amit több mint egy éve küldtem még nem került ki.
LOL, ez az Ohm-os fel sem tűnt :)
@SzaMa: Akkor jól gondoltam, csak tényleg nem mertem...
@Lobra:
off:
Szakfordításnál az alapszintű előírások közé tartozik, hogy a magyarban a mértékegységet le kell választani a mennyiségről, dacára az angol rátapasztós írásmódnak, amelynek meghagyása/átvétele durva fordítói hibának számít.
Bízzál :)
@AdamBast:
Az engrishfunny.com az a failblog.org része, nem rossz, de az ultimate a engrish.com/
:)
Ez utóbbi üzemeltetője írta egyszer, hogy tetszőleges időpontban, kb. 2 évnyi feldolgozatlan anyaga van :)
Ohm fel sem tűnt :-))
szkennelésnél is előfordul, hogy átalakulnak betűk, és d-ből cl lesz
@armitage: Bíznék én... Csak hát az ilyen adatok általában "nemzetközi nyelvűnek" számítanak, többnyire egy táblázat külön oszlopába rendezve, fordítás során tehát szinte mindig Copy-Paste az eljárás. Pedig itt a szemléletes példa (24Ohm), akárcsak pl. a "tíz liter" leírása számmal és mértékegység-szimbólummal, preferáltan Times Roman-szerű tipóval... :(
@Satyr: Bocs, elfelejtettem visszaállítani egy másik bloghoz tartozó felhasználó-nevemről...
@Satyr: @Lobra:
Remélhetőleg azért nem copy-paste szintá a dolog, a jobb eszközök a számokat, mértékegységekkel kibővített mennyiségeket képesek felismerni, külön feldolgozni, és ha egyet megcsináltál, utána jó esetben már jól jön a TM-ből.

Egyelőre ott még nem tartunk (remélem), hogy a filléres szemetek költséghatékony feliratozása példázná a hazai szakfordítások színvonalát.
Közben megkerestem, mi tudható a jónevű Soincy gyártóról (ha jól gyűröd meg a zacskót, Sony-nak olvasható).

Találtam 2006-bl egy lelkendezést lipilee-től, aki ilyen fülest szerzett be, és ettől neki jó lett.

Megtaláltam a gyártó weboldalát is, sajnos az angolra átkapcsolás nem működik, pedig biztosan tanulságos. www.soincy.com/
A flashelgető képen mindenesetre érdekes/rejtélyes információk is megjelennek:

"Ong point: Filter platefilter frame use reinforced polypr.. material, once formed by grinding and pressi"

Ez miez? Keressetek s találtatik néktek: egy cache mélyéből előkerült a teljes szöveg:

"1. Filter plate, Filter frame use reinforced polyethylene material, once formed by grinding and pressing. Its factures are huge strength, light weight, strong resistance to corrosion: Acid, alkali and salt, and non-toxicity, tasteless substance."

Hm. Csak nem olcsó helyi webdizájn, akik recikláltak egy részt egy másik (amúgy szintén kínai) kuncsaft termékbemutató animációjából? (az eredeti szöveg valami iszonyú ipari présgép leírásában szerepelt)
Nekem (is) OCR-nek tunik, scannelt szoveg felismeresekor tipikus mind a d->cl, mind a space hiba (es az Ohm->0hm is).
Egyik becsi ut soran en is kaptam ilyen fulest a buszon, fel is tunt par hiba, csak akkoriban meg nem ismertem ezt a blogot. A hangtartomanya tenyleg nem valami jo, de a celra megfelel.
Ha már szóvá lett téve a milliwatt (mW) helyesen írása, akkor az ohmnál is legyünk korrektek, ez így, hogy Ohm konkrétan a fizikust jelenti és a görög ábécé nagy ómegája a mértékegység jele. Csupa kisbetűvel írva talán még elmegy, bár akkor meg írjunk ki mindent. Bocsesz a szőrszálhasogatásért...
Kína dugig tele van ilyenekkel. Vagy kézi fordítást kap a szedő, vagy faxon szétesnek a betűk. És ha nem ismered a nyelvet, akkor simán ejtesz ilyen cl/d hibát.
Mondjuk én láttam olyat is, hogy BNAK. Mi is elbasznánk a karakterek sorrendjét, ha kínai feliratokat kellene felszerelni. :)
Súlyos probléma lehet az is, hogy Kínában baromi kevesen beszélnek angolul, még kevesebben olyan szinten, hogy angolra fordítsanak. Tehát a rengeteg termék feliratát kóklerekre kell bízni. Valamint hozzá jön még az is, hogy a kínai iszonyatosan különbözik az európai nyelvektől, így van egy csomó dolog, amire a legtöbb európai nyelvben van szó, a kínaiak meg két karakter egymás mellé pakolásával hozzák létre. Ettől függetlenül a karakterek egyesével is jelentéssel bírnak. Szóval lehet kínaiból úgy fordítani, hogy magyar, vagy úgy, hogy mérges éles fog.
A fizikai hibahoz hozzaszolnek:

Senkinek se tunt fel, hogy a "Maximum power input" mezoben negativ ertek van? Igy leiras szerint a fejhallgato negativ teljesitmenyt vesz fel, tehat pozitiv teljesitmenyt ad le, azaz generatorkent viselkedik.
@GiveItAway: Vazz, én meg ki akartam dobni, mert sz@rul szól. De ezek szerint még hasznát vehetem, ha elmegy az áram.
süti beállítások módosítása