Pokember saját számítása szerint RJB lett ezzel, és nincs okunk kételkedni számításai helyességében:
Felkoppintva. Lehet, hogy én vagyok elmaradva, de van ilyen magyar kifejezés egyáltalán?
A Knocked Up című (egyébként meglepően vicces) film címét sikerült így lefordítani... Mifelénk ezt úgy fordították, hogy felcsinálva.
Tudom, a cím szabadsága, meg minden, de hát ennek így semmi értelme! Ráadásul így szerepel mindenhol (port, stb.). Ja, a Cinemaxon sikerült lelnem.
A gugli nem nagyon talált rá találatot, kivéve persze a filmet magát...
Ritkán merem kitenni a "nincs ilyen szó" címkét, de most szerintem indokolt. Ahogy a beküldő is írja, így ennek semmi értelme - a címadás szabadsága odáig azért nem terjed, hogy hülyeségeket is szabad írni.
Update: tessék elolvasni a kommenteket is; úgy tűnik, volt már korábban is "felkoppintva", szóval nem annyira rossz ez. Sőt. Én meg legyek olyan kedves még sokkal óvatosabban osztogatni a "nincs ilyen szó" címkét.