Az elmúlt néhány hétben elé szórványosan voltam jelen a blogon, mostantól igyekszem sűrűbben. Remélem hiányoztam. Akinek ugyanis nem, azt úgy kitiltom innen, mint annak a rendje.
De félre a tréfával (tréfa, mi?), lássuk inkább Working mummy beküldését. Annál is inkább, mert derék beküldőnk nem cicózott, egy egész honlapot cincált darabokra. Néhány cafatot ezúton közöl velünk:
Tisztelt Cím!
A VAN GRAAF néven itthon is ismertté vált divatház magyar nyelvű honlapján (www.vangraaf.com/hu) találhatók az alábbi félrefordítások, illetve germanizmusokkal tűzdelt, magyartalan fordítások:
"A kiegészítők adják a stílus akcentusát..." (eredeti német változat: "Die Accessoires setzen Akzente"). A fordító nem tudta, hogy az "Akzent" német szó hangsúlyos, kiemelt értelemben is használatos, így "idegenül csengő kiejtéssel" ruházta fel az öltözködési stílust.
Valószínűleg szintén tévedésből nemes egyszerűséggel "fiatal vállalatnak" (eredeti német változat: "Jungunternehmen") nevezte a céget, ahelyett hogy azt írta volna, kezdő vagy induló válallkozás. Bizonyára azt hitte, életkorban is meghatározható valamely vállalat fennállásának időtartama.
A magyarul inkább divatszakmaként ismert területet a német "Modebranche" szó szerinti fordításaként a magyartalanul csengő "divatágazat" szóval emlegeti, s a hirdető cég nevében felszólít, hogy "Hallgassunk intuíciónkra", ahelyett hogy a megérzésünkre hallgatnánk. Azt sem tudja, hogy magyarul legfeljebb merész lehet valamely öltözködési stílus, "bátornak" (eredeti német változat: "mutig") legfeljebb hősöket szokás nevezni. Ugyanezt az öltözködési stílust egyben "kényszermentesnek" (eredeti német változat: "zwanglos") is minősíti, holott az legfeljebb könnyed, laza, lezser lehet.
Az adatvédelmi szabályzatban "adatok hátrahagyásáról" (eredeti német változat: "hinterlassen") beszél, ahelyett hogy az adatok megadásáról ejtene szót.
Örök kedvenceim mégis a "ruhatár must-have-darabjai" (eredeti német változat: "Die Must-have-Stücke Ihrer Garderobe"). Bizonyára itt az a tévhit él, hogy német-magyar fordítónak nem kell tudnia angolul, ezért minden angol kifejezés változatlanul átkerült a magyar szövegbe is, a célnyelvi olvasó pedig vagy érti, vagy nem. A ruhatár nélkülözhetetlen kellékei talán mégis érthetőbbek lennének. Ne lepjen meg azonban senkit a következő mondat sem: "Ön előtt is nyitva áll a VAN GRAAF divattal, nagyszerű divatmárkákkal és lifestyle-lal teli világa." A "cool" is maradt angolosan "cool", a "Trendsetter" pedig magyar kiejtés szerinti írásmódot kapott ("trendszetter"), de magyar megfelelője nem találtatott.
Szintén szó szerinti fordítás áldozatává esett a németül nagyon hangzatos "Sehen und gesehen werden" tartalmú szófordulat: "látni és látszani". Ez jellemzően olyan képi kifejezés, amely - pontos megfelelő hiányában - még gyakorlott fordítóknak is hosszabb fejtörést okoz, mégpedig azért, mert sosem fordítanák le szó szerint. Arról a helyzetről van szó, amikor valakinek valamilyen eseményen megjelenve egyszerre nyílik lehetősége arra, hogy "igazi látványban részesüljön" és "maga is látványt nyújtson". Szeretettel várom a frappáns ötleteket!
Bár számtalan, még ennél is rosszabbul lefordított honlap létezik, úgy gondolom, a fenti fordítások nem méltóak az érintett (áldozatul esett) cég által képviselt magas minőséghez.
Working mummy
Képrejtvény helyett ezúttal mi is szeretettel várjuk a frappáns fordításokat a "Sehen und gesehen werden"-re, mert az világos, hogy így nem nagyon jó, de az nem, hogy akkor hogy kellene.