Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

the west went west

2010.08.03. 08:54 nyolc_mini_vese

Az a jó, hogy ez a lassan 2 éves blog annyira része a minden napoknak, hogy engem meg sem lepett amikor nyaralás közben az egyik kedves nyaralótársam azon zúgolódott, hogy micsoda félrefordításokkal találkozott a minap. Mondom neki, hogy hát ezen könnyen segíthetünk, mert van minekünk ez a jóképű bloggyerekünk, úgyhogy fogadjátok szeretettel R.-tól a következő észrevételeket, Daniel Silva: A Moszad ügynöke a Vatikánban című könyvével kapcsolatban.

Remélem van Ulpiusos olvasónk - ha van, akkor esetleg dobjon egy emailt és magyarázza meg, hogy hogy lehet az, hogy sem a fordítónak, sem a szerkesztőnek nem tűnt fel, hogy a regényben előforduló West Bank és Western Wall az nem Nyugati part és Nyugati fal - ami azért is érthetetlen, mert nekem úgy tűnik, hogy ezek a fogalmak azért elég szorosan kapcsolódnak a témához - legalább ennyinek illett volna utána nézni, ha az ember már úgy ugrik neki, hogy köze nincs a dologhoz (ezekután legalábbis ezt feltételezem).

Nyugati partunk egyszer már volt, a fal még újdonság. Egyébként nyilván lehet azt is mondani, hogy Nyugati fal, hiszen szó szerint azt jelenti, de tegye fel a kezét, aki inkább ezt használja.

Szóval jobb lett volna Ciszjordániát és Siratófalat használni. No, majd legközelebb.

33 komment

Címkék: könyv tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr682194947

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

na igen, elég utánakaparni a Wikipédián:
"A Siratófal (más néven Nyugati Fal..."
nyilván nem Wailing Wall volt az angol szövegben sem.
szerintem a fordító jól döntött,

(nem, nem vagyok ulpiuszos, távolról sem.)

mert ugyan mindenki feltételezheti mindenki másról, hogy ugyanazokon az ismertetőfilmeken/útikönyveken/magazinokon/tananyagokon szocializálódott, mint ő, és aki ennek nem felel meg, az téved, köze nincs hozzá, dilettáns, kontár. na de...
@manókomment: igen, de az (is) a baj, hogy szerintem angolul western wallnak hívják gyakrabban és kevésbé wailingnek, magyarul meg pont fordítva. megmondom őszintén én még ember szájából nem hallottam azt, hogy nyugati fal a siratófalra. ez a könyv meg nem szakembereknek készült, szerintem, hanem hagyományosaknak :-)
@nyolc_mini_vese: oké, csak fontos tisztázni, hogy gépies tükörfordításról beszélünk-e, vagy mérlegelt, körültekintő döntésről. sajnos nem tudom,hogyan győződhetnénk meg róla, esetleg a teljes fordítás színvonala árulkodhat.
@manókomment: Hidd el, lehet, hogy elgondolkoznék ezen, mert nem vagyok egy aljadék (vagyis nem ezért vagyok az), de a Ciszjordánia / Nyugati part miatt nem fogok.
na jó, azért nem sírom el magam, ha az egész westernfilm mégis egy fiaskó.
különben pestről nézve a Nyugati, az egy pályaudvar ;]
@manókomment: "sajnos nem tudom,hogyan győződhetnénk meg róla, esetleg a teljes fordítás színvonala árulkodhat. "

Megnézzük, melyik kiadónál jött ki :előítéletes:
A West Bank-el en is bajban lennek, de a Western Wall mar nem okozott volna gondot.
Az igaz, hogy sirato falat irtam volna inkabb, mint nyugati falat.

Lehet, hogy a szovegben magyaraztam volna, hogy a Jordan folyo Izraelhez tartozo nyugati part videke.
Ez az Ulpius amúgy egy remek/körülajnározott kiadó. Az egyik cimborámnak (fordító kollégám egyben) egy év után fizették ki a munkáját - ügyvédi felszólításra és perrel történő fenyegetőzésre...
"Az a jó, hogy ez a lassan 2 éves blog annyira része a MINDEN NAPOKNAK"
Ezért meg Ti kaptok helyesírási blogokban...
Mint egységsugarú olvasónak, nekem a Nyugati fal semmit nem mond, a Siratófalat már azért tudom hova tenni. A Nyugati part nem szúrt volna szemet (mert azt is tudom hova tenni), talán azért, mert van a polcon egy 88-ban fordított John le Carré-regény, amiben következetesen Nyugati Partoznak. (Nagy Ny, nagy P...) Vagy itt az évszám mentő körülmény?
Nem az a baj hogy valaki ezeket nem tudja fejből, hanem az, hogy nem néz utána. Kb. fél perc kutakodás után mindkettőt megtalálja és boldogan írhatja le magyar megfelelőit. Mindig abból kell kiindulni, hogy elvileg mindenre van saját szava a magyarnak, csak meg kell találni.
@Xezs: "Mindig abból kell kiindulni, hogy elvileg mindenre van saját szava a magyarnak, csak meg kell találni."

Néha van olyan, hogy olvasok egy mondatot, és azt mondom magamban, hogy ez jó, ezt érdemes lenne idézni.
Ez egy ilyen mondat volt.

Viszont nagyon hangsúlyos a mondatban az, hogy "elvileg", mert szoptam már párszor olyannal, hogy egyszerűen, ha fejreálltam (30 percig gugliztam) sem találtam meg a magyar szót.
Pl. mondjon nekem valaki egy jót arra, hogy infinity pool.
@seth_greven: Amit említesz az nagyon speciális eset. Igazából fogalmam sincs, mi lehet magyarul. Valami medenceépítő szakembert vagy vállalkozót kell megkérdezni, miután elmagyaráztad neki hogy pontosan mire is gondolsz (bevallom nekem is utána kellett néznem hogy miről beszélsz).
@Xezs: Igazából az van, hogy (szinte) a komplett urban dictionary olyan szavakkal van tele, amire nekünk nincs szavunk, de ettől szép az angol nyelv, hogy villámgyorsan reagál mindenre :-)

infinity-medence - ha katalógusba kell, egyébként meg medence, nem vagyunk egy nagyhatalom.
a végtelen medencét azt hiszem már lefoglalták az endless swimming poolnak.
@seth_greven: ha az infinity pool-t tényleg medence témakörben keresed, nem lenne jó a feszített víztükrű medence?
vagy ezt már valami miatt ki kellett szelektálni a választhatóak közül?
hopp, közben okosodtam; lehet, hogy erre gondoltak: www.wisegeek.com/what-is-an-infinity-pool.htm
akkor talán végtelenített medence, végtelenített hatású medence.. ?
hát, ja, a faszített víztükrű az azt jelenti, hogy színültig van vízzel, az infinity meg az, amelyiknek "hiányzik" az egyik oldalon a pereme, és ezért a háttérrel együtt azt a hatást kelti, mintha ellátnál a végtelenbe.
ha beírod a gugli képkeresőjébe a feszítettet, meg az infinityt, látszik, hogy nem ugyanaz a kettő.

amúgy nem kell rá most megoldást találnom, csak most hirtelen ez jutott eszembe, hogy régebben már találkoztam vele, és akkor nem találtam rá megfelelő magyart.

és ahogy vese is írta, ilyen hoteles akármikben mindenhol infinity-medenceként emlegetik.
@nyolc_mini_vese: Mármint a magyar nyelvet akartad írni, hogy villámgyorsan reagál, ugye?

Természetesen van amire nincs szavunk (bár én hiszem hogy kevés) de pont amiatt kell abból kiindulni, hogy mindenre van, hogy az ember vegye a fáradságot és utánanézzen. Ha abból indul ki valaki hogy úgysincs magyar megfelelő akkor semminek sem fog utánanézni, még a Western Wallnak sem.
@Xezs: Természetesen nem, de ebbe ne menjünk bele, mert fölösleges vita lenne, de tényleg javaslom az urban dictionary-t, akár csak odalesés szinten - megnézed, hogy mi a napi szó / kifejezés és elgondolkodsz rajta, hogy magyarul hogy lehetne megoldani. (de most felcsaptam a saját nyomtatott változatomat, a teljesség igénye nélkül: e-dump, cinemuck, Clark Kent job, exersex, febulights, cover hog - szerintem egyikre sincs jó magyar szó / kifejezés, de javíts ki, ha tévedek - ebben a szótárban van vagy 2-3000 szó, szerintem a 80-90% olyan, hogy nincs magyar megfelelője).

De hangsúlyozom nem gondolom azt, hogy a magyar nyelv szegény lenne, nyilván.

Mondjuk ez az egész poszt amúgy is egy létező dologról szólt, úgyhogy mindegy.
infinity pool: végnélküli billiárd. Na jó, legyen túlfeszített víztükrű medence.

e-dump - ez a távszakítás egy leszűkített értelme.

cinemuck: mozisár

Clark Kent job: "mivel ütöd el az időt nyolctól hatig?"

exersex: pedig erre gyönyörű szavunk van: lepedőakrobatika

febulights - ez simán csak égő.

cover hog: takarótolvaj.

:p

Szerintem nincs ilyen, hogy "nincs szavunk", csak olyan, hogy a fordítón kívül még nem ismeri senki a magyar kifejezést.
@Komavary: heh, nem azt mondtam, hogy nem lehet kitalálni szavakat :-) sőt, a takarótolvajt, azt még talán el is hiszem, hogy használják, azt kiejthetjük. A mozisár teljesen jó, csak azt senki sem ismeri rajtunk kívül. :-) A többi azért nem volt túl frappáns, a febulights különösen nem, bár amúgy tényleg elég égő. :-) De tényleg számtalan példát lehetne sorolni. Eleve nem kívánom például senkinek, hogy valami milfből kiinduló egyéb viccel találja szembe magát :-)
@seth_greven: infinity pool, fn
1-ip, olyan medence, melynek egyik vége a végtelen víztükörbe áttűnés érzetét kelti
2-ip, feszített (víz)tükrű medence
3-mat, a végtelen valóságok Haynard állandóval jellemzett halmaza.
^^
o.O
@Komavary: jaj de jók ezek :))
szerintem is sokat ér a lelemény és amíg magyar a hivatalos nyelv, addig megéri kiizadni valamit.

persze, én is értem azt, hogy vannak olyan szakszavak, melyek idegen nyelven honosodtak meg - ilyenkor lehet kísérletezni az általunk jobbnak ítélt változattal... és az újításunk vagy sikeres lesz, vagy a kutya sem érti, mit akarunk mondani :(

@seth_greven: komolyra fordítva ;)
itt @Franci1969: először tévedtem, mert azt hittem a feszített tükrű medencéről van szó. utána kerestem a gugliban és máris megtaláltam a leírását(be is linkeltem)
elhiszem neked, hogy a hotelekben így emlegetik.
nekem fura és ha az én kezembe kerülne a fordítanivaló, talán megpróbálnék kitalálni vmit.
de... (lásd pár sorral feljebb)
@Franci1969: csak amikor megpróbálsz te valamit kitalálni, akkor nem sok esély van arra, hogy pont a te verziód fog elterjedni magyarban.

pl. a south parkban csomó ilyen példa van.
mennyire vicces most azt hallani a pár évvel ezelőtti epizódokban, hogy "gitárhőst játszunk" (guitar hero), meg világok harcát (world of warcraft), csak mert a fordító úgy gondolta, hogy megpróbál mégis valamit kitalálni. de aztán mégsem úgy terjedt el a magyarban.

szóval érted?

oké, hogy a te verziód előbb született meg, mint a "hivatalos", bevett magyar kifejezés, de utólag, annak a megszületésével a tied hogy úgy mondjam, visszamenőleg félrefordítássá válik.
@seth_greven: mondjuk a south park szerintem pont rossz példa, abból egy csomót szoktak idézgetni. azt meg át kellett volna gondolni, hogy számítógépes játékok neveit nem szokták lefordítani kb sosem, szerintem.
@seth_greven: értem és próbáltam is kifejteni.
jogos amit mondasz.

ami a helyzet pikantériája és szinte filozofálgatásba megy (mehet) át, hogy amennyiben van egy (szak)kifejezés, ami idegen nyelven terjedt el a magyarban és ettől függetlenül van egy magyarosított változat (mondjuk 1-2 fordító jóvoltából), plusz feltételezzük, h a nagyközönség magyarul értő emberekből áll, akkor a nagyközönség jobban fogja érteni a számára alapból érthetetlen kifejezést, mint azt amit "csak úgy" is értene.

itt van pl az infinity-medence.
aki először a prospektusban szerez erről tudomást annak fogalma ssem lehet arról, miféle ez a medence. gondolhat róla bármit.
ha egy kép segít neki feldolgozni a fura szót, ha a valóságban is megtapasztalja, akkor az agyában, mint a szóképes olvasás során, az infinity medence szóképhez már hozzá fog kapcsolódni a végtelenített végű (*) medence.

ha viszont ez lenne a magyar hivatalos elnevezés, hogy "végtelenített végű medence", akkor látatlanban is lenne róla fogalma.
mivel érti a végtelen, végtelenített, vég fogalmakat. ha ezeket a szavakat meghallja, agyában összerakja, hogy valamit csináltak a medencével, amitől végtelen lett. vagy úgy néz ki. vagy valami hasonló.
hasonlóképpen ahhoz, amikor szótagolva tanulunk olvasni.

(*) a belinkelt oldalon is olvastam egy a kifejezést: 'infinity edge' - egészen költői ^^
@Franci1969: örülne neki mindenki, aki szinkront ír :-) A legegyszerűbb, ha a hősök terére építünk egyet és elkezdjük tájmedencének hívni, mondjuk, na az megragadna.
@nyolc_mini_vese:
:))
egyébként jelzem, már van egy arrafelé :)
pool helyett persze inkább talán pond, és nem annyira infinite, de ezen még lehet segíteni...
a végtelent mindig ki lehet alakítani o.O
@nyolc_mini_vese: persze, jogos, amit mondasz.

sajna, jobb példa nem jutott eszembe, de amit el akartam érni vele (megértetni francival a dolgot), azt szerintem sikerült.
Na viszont nekem meg az új hogy a South Parkban lefordították a játékok neveit. Természetesen ezeket sosem szokták (SP-n kívül) és nem is szabad lefordítani. Hogy miért azt már nem tudom megmagyarázni, egyszerűen ez a szokás. Mert ugye a filmcímeket lefordítjuk (legalábbis adunk egy frappáns - vagy annak hitt - címet neki) akkor lehetne mondani hogy a játékok címeit miért nem. És igazából mindkét tábornak igazat lehetne adni, de a szokás az lett hogy nem fordítjuk le. Ha valaki tud más okot az leírhatná mert érdekel.
@Xezs: Gyanítom azért, mert a játékokat nem fordították le. (nyilván létezik pár magyar változat / magyarítás)
@seth_greven: siekrült, bár én előtte is értettem, én is iygekeztem ezt elmondani.
de sebaj, inkább többször, mint sehogyan sem.
^^
:)