Az a jó, hogy ez a lassan 2 éves blog annyira része a minden napoknak, hogy engem meg sem lepett amikor nyaralás közben az egyik kedves nyaralótársam azon zúgolódott, hogy micsoda félrefordításokkal találkozott a minap. Mondom neki, hogy hát ezen könnyen segíthetünk, mert van minekünk ez a jóképű bloggyerekünk, úgyhogy fogadjátok szeretettel R.-tól a következő észrevételeket, Daniel Silva: A Moszad ügynöke a Vatikánban című könyvével kapcsolatban.
Remélem van Ulpiusos olvasónk - ha van, akkor esetleg dobjon egy emailt és magyarázza meg, hogy hogy lehet az, hogy sem a fordítónak, sem a szerkesztőnek nem tűnt fel, hogy a regényben előforduló West Bank és Western Wall az nem Nyugati part és Nyugati fal - ami azért is érthetetlen, mert nekem úgy tűnik, hogy ezek a fogalmak azért elég szorosan kapcsolódnak a témához - legalább ennyinek illett volna utána nézni, ha az ember már úgy ugrik neki, hogy köze nincs a dologhoz (ezekután legalábbis ezt feltételezem).
Nyugati partunk egyszer már volt, a fal még újdonság. Egyébként nyilván lehet azt is mondani, hogy Nyugati fal, hiszen szó szerint azt jelenti, de tegye fel a kezét, aki inkább ezt használja.
Szóval jobb lett volna Ciszjordániát és Siratófalat használni. No, majd legközelebb.