Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Félelemtől félörült zsenikről

2010.07.31. 07:55 pocak

Olman beküldése véleményes hétvégére való.

A minap néztem a Trick 'r Treat című film szinkronos változatát, és két jelenet emlékezetes maradt belőle. Lehet, hogy véleményesek, de elküldöm.

- Ő lenne Rhonda, a retardált?
- Nem retardált, hanem autista szavant.

Szavant... aham... Rákeresve persze kideríthető, mi ez, de franciatudás nélküli nézők számára ezt lehetett volna közérthetőbben fordítani, mondjuk autista zseninek, különlegesnek, vagy a film után akár esőembernek...


A másik jelenetben ezt a szavantnak említett szereplőt a társai heccből elég durván megijesztik, amire ő láthatóan sokkot kap. Az egyik ijesztős srác megsajnálja, és vígasztalni kezdi. A társai ezt ferde szemmel nézik, mire a fiú: - Mit akartok még, hisz félőrült a félelemtől!

Ez a half-mad with fear tükörfordítása, amit magyarul szerintem inkább sokkot kapott formában szokás emlegetni.

Az "autista savant" kifejezés létezik, de jogos: erősen szövegkörnyezettől függ, hogy mennyire indokolt a használata. Ha nem valami szakember szájából hangzik el a filmben a kifejezés, tényleg szerencsésebb lett volna Olman javaslata, az "autista zseni".

A másik meg valóban tükörfordítás. Nektek belefér egy ilyen, vagy ez túl nyelvújítós?

16 komment

Címkék: film angol véleményes trickntreat

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr852188519

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem emberfia nem mondaná a való életben, hogy valaki "félőrült a félelemtől". Lehetett volna kicsit kreatívabbnak lenni. "Teljesen kikészült" vagy ilyesmi. Persze a szájmozgásnak is stimmelnie kell.
@Indijoe: Kár, hogy nem lehet szerkeszteni az előző hozzászólásom.

Amint elküldtem, rájöttem, hogy inkább az elveréstől szoktak az emberek félholtak lenni :), bár a félőrülthöz képest ez is dobogós szerintem.
Autista gyerekekkel foglalkozom (mármint hivatásszerűen, nem hobbiból :)), de soha-soha-soha-soha nem használtuk még az "autista szavant" kifejezést. Sem én, sem a kollégáim.
Totál magyartalan ez a szavantozás, gyanítom, a fordítónak fingja nem lehetett, hogy mire fordítsa le, ezért meghagyta.
Ez kb. olyan, mint anno a Bravo újságban, a remekül lefordított dalszövegek egyikében (asszem, Bon Jovi volt ez) olvashattuk a "VAGABUND királyok" kifejezést. Fél óráig röhögtünk rajta. Vagabund királyok és autista szavantok, azok, persze.
Szerintem ez nem véleményes - a szavant egyáltalán nem használatos, a szakzsargonban sem. Legalábbis nálunk nem, na.
*Úgy értem, szakkönyvekben nyilvánvalóan fellelhető a szó - mielőtt valaki beleköt. De most filmfordításról és átlag nézőkről beszélünk. Arra akartam kilyukadni, hogy még mi, szaGemberek sem használjuk, hát még.
én és az ismerőseim egy része használja a mindennapi beszédben a szavant szót (már ha ugye szükség van rá), de persze ettől még lehet anglicizmus és/vagy rossz fordítás
Egyébként a savant az angol-magyar szótár szerint tudós, nem? Akkor minek ehhez francia nyelvtudás és miért nem lehet tudóst mondani?
Korábban sosem hallottam erről, de a FlashForward című sorozatban előjött. A Savant-szindróma - vagy szavantizmus - valamilyen különleges agyi képességet jelöl, amit okzhat autizmus is, de más agyi rendellenesség is. Mivel a filmekben általában minden autista egyben zseni is, tényleg elég lett volna az autista.
Megnéztem, a filmben a régebbi keletű 'idiot savant' szerepel, úgyhogy az autistát akár ki is hagyhatjuk a megoldáskereséből. (Tudom ajánlani magát a filmet amúgy, de inkább felirattal.)
@adamsky21: na, én még gondoltam is rá, hogy az "idiot savant"-ot azt sokszor hallottam, és esetleg az lehetett, de nem jártam utána.
Mondjuk az idiot savantra is lassan 20 éve keresem hiába a megoldást. Van terület/kontextus, ahol elmegy pl. az ösztönös zseni vagy valami hasonló körülírás, de itt pont nem.
@morrisal_: jó nem használjátok, de akkor mit használtok helyette ha autista zsenivel van dolgotok?
Általában a nevén szólítjuk. :)

"(Egyes területeken) átlagosnál jóval magasabb szinten teljesít". Tudniillik - ha van is ilyen; jóval ritkább, mint az átlagember gondolná - csak az előzetes vizsgálatok alkalmával kell definiálni, a mindennapokban nincs címkézés. "Te, Kati, pakold össze a játékokat a szavanttal/zsenivel/átlagosnál magasabb szinten teljesítővel!" Szóval ez nem valami életszerű.
Btw, a "zseni" kifejezés miért nem lett volna jó a flmben?
@morrisal_: jó jó, értem.

de szerintem te is értetted mit akartam a kérdéssel.
ha a szavant, az egy külön kategóriája a retardáltaknak, akkor magyarul hogy mondjátok ha erről van szó egy beszélgetésben és nem ahhoz beszélsz akiről beszélsz?

valami ilyesmit értettem alatta, csak nem tudok ma fogalmazni.
@morrisal_: azért nem lett volna jó a zseni, mert nem volt zseni az illető, csak "furcsa". Annyira nem bontották ki, de vélhetően szociálisan életképtelen volt, miközben pl. a Halloweenról mindent tudott.
süti beállítások módosítása