Olman beküldése véleményes hétvégére való.
A minap néztem a Trick 'r Treat című film szinkronos változatát, és két jelenet emlékezetes maradt belőle. Lehet, hogy véleményesek, de elküldöm.
- Ő lenne Rhonda, a retardált?
- Nem retardált, hanem autista szavant.Szavant... aham... Rákeresve persze kideríthető, mi ez, de franciatudás nélküli nézők számára ezt lehetett volna közérthetőbben fordítani, mondjuk autista zseninek, különlegesnek, vagy a film után akár esőembernek...
A másik jelenetben ezt a szavantnak említett szereplőt a társai heccből elég durván megijesztik, amire ő láthatóan sokkot kap. Az egyik ijesztős srác megsajnálja, és vígasztalni kezdi. A társai ezt ferde szemmel nézik, mire a fiú: - Mit akartok még, hisz félőrült a félelemtől!Ez a half-mad with fear tükörfordítása, amit magyarul szerintem inkább sokkot kapott formában szokás emlegetni.
Az "autista savant" kifejezés létezik, de jogos: erősen szövegkörnyezettől függ, hogy mennyire indokolt a használata. Ha nem valami szakember szájából hangzik el a filmben a kifejezés, tényleg szerencsésebb lett volna Olman javaslata, az "autista zseni".
A másik meg valóban tükörfordítás. Nektek belefér egy ilyen, vagy ez túl nyelvújítós?