Az ilyesmit véleményesnek szoktuk minősíteni, mert a telefonok menürendszerének fordítását általában egy szólistából csinálja a fordító, így sokszor esélye sincs a helyes jelentés eltalálására. Hammer képpel illusztrált beküldése azonban szerintem más tészta, mert itt nyilván egyben szerepelt a félrefordított kifejezés, aminek ugyan valóban lehetett volna az is a fordítása, amit írt, de azért ha belegondol, hogy ez egy mobil, talán csak nem így sikerül.
"Létrehozandó típus"? Mire tetszett itt gondolni? Nem valószínűbb, hogy a "type" itt "gépelni" jelentésben szerepel? Szerintem elég lett volna annyi, hogy "üzenet írása", vagy valami hasonló. Vagy esetleg ha ez Palik László telefonja: "pötyögjél, Gyulám!"