Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Túlsharézás

2010.07.24. 07:58 pocak

E érdekes eszmefuttatást küldött nekünk az oversharing szó magyarításáról, ami azt hiszem, a véleményes hétvége remek nyitányául szolgálhat.

Azért írok most, mert találtam egy érdekes fordítást az indexen (igen, ott, de ez most nem számít. :) )

Erősen véleményes, sőt, még az sem, mert nem biztos, hogy az a véleményem, hogy nem jó, mivel egyelőre nem találok jobb alternatívát - ezért is kérdezlek titeket. A következőről van szó:

"A netes énközlésekből hozza a témáját Síklaki István szociálpszichológus is, aki az oversharingről tart előadást. A szót – magyar megfelelője a „túlkifecseg” – 2008-ban a Webster’s az év szavának választotta, és azt jelenti, hogy valaki túl sok személyes információt ad ki. Síklaki szerint a kitárulkozás akkor válik oversharinggé, ha az önvallomás, közlés kényszerű meghallgatója tolakodásként éli át. Ebbe persze sok minden belefér, akár az is, ha valaki csak banális dolgokat oszt meg a Twitteren és Facebookon." (http://index.hu/tudomany/2010/04/11/a_titkosugynokok_megtanulnak_jol_hazudni/)

Én ebből azt szűrtem le, hogy a szót valószínűleg használják már szakmai körökben magyarul, tehát még ha találunk jobbat, akkor sem valószínű, hogy lecserélik az elterjedt változatot, de engem azért érdekelne, tud-e valaki olyan magyar fordítást, ami jobban visszaadja az eredeti szót. Nekem ugyanis mást jelentenek: kifecsegni titkokat szoktunk, elég gyakran másokét, nekem kb a "pletykálni" jut eszembe róla. Az "oversharing" viszont, amellett, hogy nem hangzik olyan természetellenesen a fülnek, mint a magyarított párja, utal arra, hogy internettel kapcsolatos fogalomról van szó, és nekem nem annyira negatív, mint a túlkifecsegés. Nem tudom pontosan elmagyarázni, mi bajom vele, inkább csak érzem, és nem akarok erről oldalakat írni :), de tényleg kíváncsi lennék, mások mit gondolnak erről, van-e esetleg jobb ötletük, stb.

 Ez a túlkifecseg bizony nekem sem túl barátságos. Ha van ötletetek, hát elő vele.

20 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr572172097

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Túltárulkozás? Ha már túlzott kitárulkozásról van szó?
Nekem már eleve a sharing szó is gondot okoz... (Nem vagyok fordító.)
A sokszor idézett Jóbarátokban pl. a "megosztás" kifejezést használták, Joey esküvői köszöntőjének magyar változatában. Szerintem baromi bugyután hangzik. De a szótárat fellapozva mit látsz?
1. osztoz(kod)ás, részesedés
2. részvétel
Tehát az együttélés, a házasság ideje alatt megosztott élmények, gondolatok, érzések, stb. Világos.
Na, hát én értem, hogy egy házasságban miképpen van jelen a "sharing", szóval tudom, mit jelent, satöbbi, de mondjatok könyörgöm egy magyar kifejezést, ami ide megfelelő!
Szerintem magyarul ezt egyetlen szóval nem lehet megoldani.
Vagy...?
@adamsky21: "Túltárulkozás?"

Nekem tetszik.
elfogadhatónak találom a "túltárulkozást", de számomra ugyanilyen jó a "túlzott kitárulkozás" vagy a "bántó kitárulkozás" .
az ömlengés, fecsegés nem annyira fejezi ki, hogy az illető önmagáról beszél.

a túlkifecsegést nagyon magyartalannak érzem, felesleges halmozni az igekötőket.
A túltárulkozás nyilvánvalóan jó megoldás. Már csak azért is, mert én is ezt akartam beírni...:)

Ha egy megoldás több professzionális anyanyelvhasználónak :) is eszébe jut, egymástól függetlenül, akkor az csak jó lehet!
A túlkifecseg, túlfecseg azért sem jó, mert ez a tevékenység külső jeleit írja le - cseten, vagy fészbukon pletyiznek egymással a fiatalok. (vagy idősebbek)

A sharing ezzel szemben a tevékenység belső tartalmára koncentrál - azaz a túlzott kitárulkozásra, belső, személyes információk túlzott megosztására. A "fecsegés" nem adja vissza ezt a mélyebb értelmet.

Szóval még egy érv a "túltárulkozás" mellett!
Itt pedig még egy szavazat a túltárulkozásra, ez tetszik! :)

Morrisal, ezen én is gondolkodtam már (én sem vagyok fordító), eddig valami olyasmire jutottam, hogy a "közös ..." bizonyos esetekben működhet, de ez sem általános megoldás - többiek? (Itt most nem az esküvői köszöntőre gondolok, az így hirtelen nincs meg. :) )
@adamsky21: Részemről tiéd a vándordíj! Nagyon tetszik a frappáns megoldásod. Gratula. Vért izzadva se jutna jobb eszembe. Remélem más ferdítők a jövőben használják majd, ha felbukkan az oversharing. Jót eltanulni, átvenni nem szégyen :-) Sajna nem védhető le, egyébként javasolnám. Mindig filóztam, hol, mikor, ki(k)nél születnek a viccek? Itt meg egy frankó fordítás születését láthattam, egy friss angol szóra... :)))
@adamsky21: ja, és ne lepődj meg, ha idő múltával a pszichológusi beszédben felbukkan a műved :-).Nem éltél hiába.
@thirteen m.d.: @tépegető szexkavátor: Köszönöm, bár így fél nappal később valahogy már inkább egy reccsenés előtti rúdtáncos képét idézi fel bennem...
Nekem a túlsharézás jobban tetszik, erős hangsúllyal a h-n.
Szerintem simán átvehetnénk úgy, hogy óversörölés. Aztán egy idő után már csak a sörölés maradna belőle, az meg tök magyar szó.
Muszáj egy szónak lennie? Mondjuk ha körülírva fordítanák akkor adamsky21 ötletét továbbfejlesztve túlságosan kitárulkozik, vagy túlságos kitárulkozás , stb. szófajtól függően. Nekem az overachiever is gondot okoz, mi a magyar megfelelője? Túlteljesítő? Nem valami szép szó...
@birsalmamag: szerintem sem kellene egyetlen szóba sűríteni.

Túlzott kitárulkozás (@Franci1969:) .
Nálam ez nyert.
"A sharing ezzel szemben a tevékenység belső tartalmára koncentrál - azaz a túlzott kitárulkozásra, belső, személyes információk túlzott megosztására."

Azaz pornózik.
Kell erre egy magyar szó?

Túltárulkozott? Túlbaszta?

Szerintem a "Kidobta a szatyrot" a legmegfelelőbb. :)
Nekem is van egy-két - lehet, hogy magyartalan - verzióm erre a szóra. A szó jelentéstartalmát én a következőképp foglalnám össze: ön-ömlengés vagy bő -egó-lé-eresztés (vagy a kettő kombinációja pl. egó ömlengés.)