Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Akció!

2010.07.20. 10:55 Leiter Jakab

AL képet is küldött:

 

Talán még nem volt ez.

Egy áruházban fotóztam ma a mellékletben szereplő ügyfélhívót.

Az utolsó gombra szeretném felhívni a figyelmed - arról van szó, hogy bizonyos kedvezményt kapsz a matracra, ha teljesíted a feltételeket. Persze, nem kizárt, hogy én nem ismerem jól az "activity" jelentését, ebben az esetben megkövetem a céget.

A "lámpabura" (így jó!) viszont teljesen biztos, hogy érvényes találat, csak nem félrefordítási, hanem helyesírásos.

Az activity nyilván nem jó; itt most talán a promotion lett volna a legjobb (persze nem tudom pontosan, miről van szó), esetleg a sale. A bura tényleg rövid u, de ennyit még el is lehetne nekik nézni. Én még a "dioder lamps"-en gondolkodtam el - nem nagy ügy, de az nem "diode lamp"?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: angol képpel magyarról mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr642162720

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A DIODER lámpa nem találat, ugyanis ez a neve.
www.ikea.com/hu/hu/catalog/products/40116541

Én sem tudom betéve a katalógust, csak az Ikeában gyanús, hogy egy ilyen fura szó név lesz :)
ilyen mindenféle diszkók plakátján rengetegszer látom, hogy "italakció: whisky-cola 150 ft", alatta: "drink action"...

és a másik kedvencem:
"chiappendale show / chiappandale show / chip & dale show / chip and dale show / stb."
ahány plakát, annyiféleképp írják.
OFF: amúgy tegnap küldtem egyet breakingnek megjelölve.
nem tudom, hogy esetleg nem vettétek észre, vagy nem ítéltétek meg úgy, hogy tényleg breaking lenne ;)
@seth_greven: Egyetértek, hogy off :). Egyrészt már volt, másrészt már akkor sem gondoltam, hogy félrefordítás (bocs): leiterjakab.blog.hu/2008/12/03/foldcsuszamlasszeru
Jól látom, hogy ez IKEA? Jól értem, hogy az IKEA-ban nincs angolul tudó ember??
egy kisker. multinak dolgozom, ott igenis használják az activityt az akciókra (igen, az angolok is), de persze nem ilyen környezetben.

pl. "milyen akciókat tervezünk tavasszal?" akkor az simán lehet activity. (a sales activityből, azt hiszem).
@ribizligizi: Hát pont attól félrefordítás, hogy ebben a környezetben nem jelenti azt. ;)
@seth_greven: Mint pl: appartman / apartmen/ appartemente (ez asszem Mogyoródon a mai napig látható...) / apartmant sötöbö (:
Off: új sorozat megy az RTL-en, Castle. Naggyon furákat mondanak benne. Figyeli vki?
@hu_neutrino: ha nem csal az ösztönöm, akkor a név a következőképp épül fel
en diod egy dióda
dioden a dióda
dioder, diókák
dioderna, a diódák.
tipikus IKEA-s névadás. mind rendes svéd szó
@lizocska: Van olyan, h idioden människor?
@lizocska: Teljesen elképzelhetőnek tartom a dolgot, az IKEÁnál még van egy névadási "kódex" is, miszerint a kanapékat, stb. melyik skandináv ország földrajzi nevei alapján kell elnevezni. Hasonlóképpen a többi terméktípusra is vannak szabályok.
@cho: :)))) nincs
(dessa idiotiska människor, maniskor är idioter kb így.)
@lizocska: Köszi :)
Fontos tudni, hátha eljutok svédbe :)
@cho: ...megnézni a muffokat... (: (: (:
@hu_neutrino: Az én székemet Stefanónak hívták. Az dán sziget, vagy norvég erdő? :)
@sTormy: mi egy ODDVAR nevű széket kaptunk ajándékba, családilag szereltük össze, lakkoztuk, díszítettük - és természetesen Ótvarnak hívtuk.
:))
(amíg szilánkosan szét nem esett és kénytelenek voltunk eltüzelni)
süti beállítások módosítása