AL képet is küldött:
Talán még nem volt ez.
Egy áruházban fotóztam ma a mellékletben szereplő ügyfélhívót.
Az utolsó gombra szeretném felhívni a figyelmed - arról van szó, hogy bizonyos kedvezményt kapsz a matracra, ha teljesíted a feltételeket. Persze, nem kizárt, hogy én nem ismerem jól az "activity" jelentését, ebben az esetben megkövetem a céget.
A "lámpabura" (így jó!) viszont teljesen biztos, hogy érvényes találat, csak nem félrefordítási, hanem helyesírásos.
Az activity nyilván nem jó; itt most talán a promotion lett volna a legjobb (persze nem tudom pontosan, miről van szó), esetleg a sale. A bura tényleg rövid u, de ennyit még el is lehetne nekik nézni. Én még a "dioder lamps"-en gondolkodtam el - nem nagy ügy, de az nem "diode lamp"?