Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Indexelés

2010.07.13. 10:55 Leiter Jakab

Itt van a közelben az Index, így aztán könnyű megtalálni a hibáikat. Most egy kisebb gyűjtemény következik ezekből, de előre szólok, hogy némelyik véleményes lesz. Kezdjük Rénhírek (TSR) beküldésével:

Úgy látszik, az index újságírója kissé megkavarodott:

"Kampányának fő motívuma volt, hogy a „harmadik birodalom”-nak nevezett rendszerváltás utáni Lengyelországnak radikális változásokra van szüksége, és hogy az országot át kell vezetni a „negyedik birodalom” időszakába."

Rövid keresés után megtaláltam, hogy a fenti mondat innen való. Mint a beküldő is javasolta, talán inkább "köztársaság" lenne az a "birodalom".

A Ponzi-féle ügyek már többször szerepeltek (itt és itt), de tegyük hozzá, hogy egyik alkalommal az MTI, másik alkalommal a portfolio.hu hírét vette át az Index. Most előbb Coyote talált rá:

Tudom, hogy volt már, ráadásul többször is.

Ami kiakaszt az az, hogy a zindex szerkesztőségében úgy látszik senki nem olvassa a blogod, mert már megint elkövették:

http://index.hu/gazdasag/vilag/2010/04/14/ketszazmillio_dollart_csaltak_ki_amerikai_zsidoktol/

Nem tanulnak?

De tanulnak, legalábbis az MTI már jelentősen módosított formában írta meg ezt később, amit Gournoddam küldött be:

Szokásos probléma: a Ponzi-scheme magyarul piramisjáték, vagy annak csak egy fajtája?

"Bernard Madoff 65 milliárd dolláros kárt okozott befektetők széles körének. Áldozatait piramisjátékra emlékeztető Ponzi-trükkel csapta be"

Index cikk utolsó bekezdése, amit lehet hogy régről emeltek át és akkor már biztos volt róla szó nálatok is. Ha igen, akkor tárgytalan a dolog.

http://index.hu/gazdasag/vilag/2010/07/07/madoff-ugy_a_fedezeti_alapok_nem_felelosek/

Bevallom, nekem ez a megfogalmazás ("piramisjátékra emlékeztető Ponzi-trükk") így már rendben is van.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr392145871

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez itt Mel Brooks, akinek a "Lenni vagy nem lenni" című filmje a Harmadik Birodalom által frissen megszállt Lengyelországban játszódik...
Szerintem a "Ponzi-játék" pl. teljesen megállja a helyét - Ponzi ugyanis nem piramisjátékot űzött, hanem egy olyan "játékot", melyben mindig az egyik befektető pénzéből fizette ki a másikat, valódi kamatozó befektetés nélkül. A piramisjátékokra ill. pilótajátékokra jellemző hierarchia Ponzinál nem alakult ki. (Hozzá kell tennem, a dolgot még a Wikipedia is összekeveri - az angol "Ponzi scheme" cikk a magyar "Pilótajáték"-ra mutat, de ha elolvassuk a két cikket, egészen másról beszélnek.)
süti beállítások módosítása