Misimisi beküldése persze a blog szabályai szerint nem érvényes, mert fordítószoftverek félrefordításai nem érnek, de véleményes hétvége van:
Nem "hagyományos" félrefordítás, de talán megér egy posztot…
Lehet, mocsokság a részemről, de mert zászlóm a kíváncsiság, az új dolgok megismerése, próbára tettem a legújabb fordítócsodát (BING), méghozzá az egyik kedvenc regényemmel. Lássuk:
Elmer Gantry was drunk.- Elmer Gantry részeg volt.
He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously drunk.
Ő volt eloquently részeg, pugnaciously és szeretettel részeg.
He leaned against the bar of the Old Home Sample Room, the most gilded and urbane saloon in Cato, Missouri, and requested the bartender to join him in "The Good Old Summer Time," the waltz of the day.
Ő ellen a sáv, a régi Home minta szobában, a leg--bb gilded és urbane Szalon Cato, Missouri, leaned, és kérte a csapos csatlakozni neki a "A jó régi nyári idő," a nap waltz
Blowing on a glass, polishing it and glancing at Elmer through its flashing rotundity, the bartender remarked that he wasn't much of a hand at this here singing business. But he smiled. No bartender could have done other than smile on Elmer, so inspired and full of gallantry and hell-raising was he, and so dominating was his beefy grin.
Üvegen polírozásra, és a villogó rotundity keresztül a Elmer glancing fúj a csapos megjegyezték, hogy ő nem volt, sok ez itt éneklés üzleti a kezét. De ő elmosolyodott. Nincs csapos eltérő mosollyal az Elmer, így ihletett és tele gallantry és pokol emelése volt, ő, és így dominál ő sebhelyes grin volna tenni.
Az eredmény önmagáért beszél. Asszem’ a fordítóknak egy darabig még nem kell felcsapniuk ludditának...