Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Bing se fordít jól

2010.07.11. 05:58 Leiter Jakab

Misimisi beküldése persze a blog szabályai szerint nem érvényes, mert fordítószoftverek félrefordításai nem érnek, de véleményes hétvége van:

Nem "hagyományos" félrefordítás, de talán megér egy posztot…

Lehet, mocsokság a részemről, de mert zászlóm a kíváncsiság, az új dolgok megismerése, próbára tettem a legújabb fordítócsodát (BING), méghozzá az egyik kedvenc regényemmel. Lássuk:

Elmer Gantry was drunk.- Elmer Gantry részeg volt.

He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously drunk.

Ő volt eloquently részeg, pugnaciously és szeretettel részeg.

He leaned against the bar of the Old Home Sample Room, the most gilded and urbane saloon in Cato, Missouri, and requested the bartender to join him in "The Good Old Summer Time," the waltz of the day.

Ő ellen a sáv, a régi Home minta szobában, a leg--bb gilded és urbane Szalon Cato, Missouri, leaned, és kérte a csapos csatlakozni neki a "A jó régi nyári idő," a nap waltz

Blowing on a glass, polishing it and glancing at Elmer through its flashing rotundity, the bartender remarked that he wasn't much of a hand at this here singing business.  But he smiled.  No bartender could have done other than smile on Elmer, so inspired and full of gallantry and hell-raising was he, and so dominating was his beefy grin.

Üvegen polírozásra, és a villogó rotundity keresztül a Elmer glancing fúj a csapos megjegyezték, hogy ő nem volt, sok ez itt éneklés üzleti a kezét.  De ő elmosolyodott.  Nincs csapos eltérő mosollyal az Elmer, így ihletett és tele gallantry és pokol emelése volt, ő, és így dominál ő sebhelyes grin volna tenni.

Az eredmény önmagáért beszél. Asszem’ a fordítóknak egy darabig még nem kell felcsapniuk ludditának... 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: angol fordítógép véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr202143291

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ja, és verset se fordít.

A szekerce is tök béna, mert nem lehet vele olyan szépen és pontosan vágni, mint egy fűrésszel.
Ejnye, oké hogy index-címlap meg minden, de azért ez tényleg durva úgy is, hogy abszolút bing-ellenes vagyok... ilyen szöveget jóhogy nem fordít... sőt, addig jó, amíg nem, mert akkor igen sokan válnának hirtelen munkanélkülivé...
Azért kevésbé aljas szöveggel is tesztelhetted volna. Ezektől a mondatoktól egy élő embernek is befordul a szeme, nemhogy egy szoftver bitjei.
És ez most mennyivel rosszabb, mint pl. a Google? Ez így szar, az meg úgy? Vagy mi?
@kilobike:

google translate:
Elmer Gantry részeg volt. Volt ékesszólóan részeg, szeretettel és harciasan részeg. Nekitámaszkodott a sáv az Old Home Sample szobában, a legnagyobb aranyozott és udvarias szalon a Cato, Missouri, és kérte a csapos, hogy csatlakozzanak hozzá: "A jó öreg nyári idő," a keringőt a nap. Fújja az üveg-, fényesítő-, és pillantva Elmer keresztül villogó gömbölyűség, a csapos megjegyezte, hogy nem volt sok kéz van ebben az üzleti énekel. De ő mosolygott. Nem csapos tudta volna más, mint a mosoly Elmer, hogy ihletett és teljes a bátorság és a pokol növelése volt ő, és így meghatározó volt izmos vigyorogva.

Aztán mindenki eldöntheti, mellik a jobb. Mondjuk ebben nem maradtak angol szavak legalább.
A feladatát mindkét fordítógép teljesítette: kiderül az angolul nem tudó felhasználó számára - másnak nyilván nincs oka a használatára -, hogy az érthetetlen karakterhalmaz valójában valamiféle irodalmi szöveg (célját, nem minőségét tekintve).

Legalábbis nem wikipedia-cikk, vagy használati utasítás, webbolt kezelőoldala, ésatöbbi (amikre inkább ereszthetik rá amúgy is a fordítóprogramokat).
Jóvanna, szíveim, jóvanna...
Azzal kezdtem, hogy alighanem mocsokság a részemről, na.
Csak éppen átkozottul elegem van a mindenféle mérnökök-fejlesztők-jövőkutatók-csillagjósok-gyíkok-csíkok-tetvek-patkányok-aranyderes versenyparipák-stb. eldurrant szövegeiből, hogy így a technika, úgy az internet, meg persze a számítógép és a kibernetika.
Ezek persze tök jó dolgok, csak egy kicsit szerényebben kéne elővezetni egyelőre.
Az überfasza csúcsiparban képtelenek úgy összerakni egy kurva autót, hogy az 1-2 évig megbízhatóan üzemeljen. A szoftverek lefagynak, a rendszerek összeomlanak, az új mosógép el se indul, sokszor napokig nem tudsz rácsavarodni a netre, a légkondi kinyír, ha nem vigyázol.
De az okostojások fennen hirdetik, hogy juj, de jól áll a technika, meg a mesterséges intelligencia, és hogy ez a jövő, és hogy az embernek hamarosan már gondolkodnia sem kell. Ja, a szép új világ.
Hát, efféle setét gondolatokon rágódtam, amikor nagy garral beharangozták a BING-et. (Nem most vót.) Megnéztem, hogy ki az okosabb: az ember vagy a gép. A Homo Sapiens nyert, én meg megnyugodtam. (De azért küldtem a posztot, okulás gyanánt.)
Csók mindenkinek:
Misimisi
@misimisi: Szóval ez most egy humán-reál vita? Mert annak fura egy próbálkozás. Ne felejtsük el pl., hogy minden technológiai dolgot is az ember alkot meg...van, akit a számítógép/program vagy az autótervezés érdekel jobban, és van, akit a fordítás mondjuk. Egyébként nyilvánvaló, hogy a fordítóprogramoknak esélyük sem lesz soha, amíg a számítógép nem tud valódi intelligenciát emulálni.Vagy valóban intelligensnek lenni. Elég sok kutatás megy ebben az irányban, tehát azért megnézném, h.mondjuk 100 vagy 200 év múlva hogy működik majd a google translate (tfh, létezik még a világ és a google is ;-) ).
@TH: ha jól látom abszolút nem :)
sokan vannak (vagyunk) attól elkeseredve, hogy a gépek/technológia/haladás sok esetben csak ígéret a jobbra.
ha hosszú távon és minden szempontból jó lenne az a gép/az az adott technológia, amivel helyettesíteni akarják az embert/természetet, akkor még az ilyen maradiak (mint én) is meghajolnánk a fejlődésnek nevezett változások előtt.
szóval inkább filozófiai vitának látom :)
[on]
OFF továbbra is:
@Franci1969: hát azért hasonlítsd össze az életünket egy középkori ember életével! Csak a technológiai oldalt. Hogy mennyi mindent csinálnak a gépek helyettünk. Szellemi munkát pont nem végeznek egyelőre, de ez nem is baj, de hány területen segítenek ott is? Minden szempontból meg semmi nem lesz tökéletes valszeg, amit ember alkot, de ez már szintén filozófiai síkra tereli a kérdést. A fejlődés (én merem annak nevezni) előtt meg mindenki kénytelen meghajolni, hacsak nem egy amis közösségben él...:-)
@TH: ó, inkább nem hasonlítom össze, mert számomra nem egyértelmű hogy melyik a jobb és innentől fogva te nem akarsz majd velem nemhogy vitatkozni, de szóbaállni sem :)))
igen, itt élek a xxi században és van fagyasztóm is, sőt, email-ben kapom és adom le a munkámat, sőt boltba is járok :)))
- de nem vagyok meggőződve arról, hogy ez a lehető legjobb élet.
@Franci1969: "- de nem vagyok meggőződve arról, hogy ez a lehető legjobb élet."
Én biztos vagyok benne, hogy nem ez a lehető legjobb. Én csak azt mondtam, h. viszonylag kényelmesebb, mint X száz éve volt. Ettől még nem feltétlenül lesz az ember boldogabb, ezért mondtam, h. a technikai oldalra gondoltam csak nem arra, h. a kényelem boldogabbá tesz-e bárkit.
És de erről lehetne beszélni többet (szóba állnék veled), de nem akarom Jakab blogját teljesen szétoffolni. ;-)))
@TH: így már másképpen hangzik :))
és még egyet is értünk. most megleptél ^^
:))
@Franci1969: ennyire hülyének nézek ki úgy alapból? :D vagy ennyire technológiarajongónak? csak azért, mert programokat írok? ;-)
@TH: bocsánat, most kerültem géphez.
egyik sem :)
kicsit technológiarajongónak, talán.
a hsz-k, bárki írta is őket, könnyen félreérthetőek.
jól esett a részletes magyarázás :)
üdv,
@Franci1969: Én baromi lusta vagyok, ezért sokra értékelek minden technológiát, ami kényelmesebbé teszi az életemet. Kezdve az angol vécétől egészen a netes vásárlásig. :) Ezért aztán én azt gondolom, h. jobban érzem magamat így, mintha minden ilyen cuccost nélkülöznöm kéne. Én kedvelem az ilyen jellegű fejlődést, de boldoggá senkit nem fog tenni, az biztos.
És arról még nem is beszélek, h. hányszor segített nekem már a sokat szídott Google Translate. Tényleg katasztrofálisan rossz egyébként, de néha akkor is jól jön. :)
süti beállítások módosítása