Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hatalmas fütyi

2010.06.29. 08:55 Leiter Jakab

semiambidextrous csak küldi, küldi a Gilmore Girls félrefordításait rendületlenül (a poszt címéért nem kérek elnézést, egy másik lehetséges félrefordításra utal):

Újabb két szépség az ötödik évadból:

Kirk egy hatalmas hotdogjelmezben népszerűsíti a szállót.

"LORELAI: Uh, Kirk, what are you doing? You’re a giant hot dog.

KIRK: Technically I’m a giant wiener. The costume tag says “wiener”."

A magyar: Nos, én inkább egy "bécsiszelet" vagyok. A csomagoláson az állt: "bécsiszelet".

Na, Bécsnek büszke vára bekavart rendesen: a wiener az amerikai kultúrában virslit jelent. Lehet, hogy valaki szerint egy tökéletesen látszó, 2 méteres, műmustáros amcsi hot-dogra azt mondani, hogy bécsiszelet, még nagyobb poén, csakhogy - ezer másik kaja sokkal nagyobb poén, hogy érzékeltessük Kirk bénaságát (pl: pörkölt vagyok), ez viszont attól bűzlik, hogy a wien-wiener tökéletesen bezavart a fordításnál. 

"MICHEL: Okay, so over here, by this semi-polluted brook, you will find large scary spiders and a fascinating display of poison ivy." 

A poison ivy-ból gyilkos galóca lett. Ezzel nem is volt bajom, mondom is magamban, a magyar fülnek ez valahgy megszokottabb, mint a mérges szömörce, ami ugye az eredetivel megegyező jelentés (bár a kirándulókat akarta elriaztani MIchel, amire kitűnő a szömörce, a galóca meg, háát, kedves Goombaa, mennyire vagy veszélyes rövidtávaon?). Szóval szép fordítói megoldás is lehet, ha feltételezzük, hogy ismerte a szömörcét is, csak elvetette, hogy szebben hangozzék. 

De! Jön néhány mp. múlva a rattlesnak-curve, amit inkább kellett volna magyarítani bármilyen nem szolgai megoldással, de ez maradt a csörgőkígyó-kanyar. Nem is szurdok, vagy bármi vadregényes, amit Bőrharisnya kolléga kalandjaiból megszokhattunk, ahogy gyermekkorunk meséiből a gyilkos galócát.

Szóval a következetlenség nekem inkább igénytelenséget sugall, emiatt arra hajlok, hogy a poison ivy is mellément, csak a méregre asszociált a fordító, vagyis bukta. Nálam legalábbis az. Véleményes, tudom, és ez volt az enyém.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol gilmore girls szívek szállodája tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr362117833

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A képen Fütyi kutya látható, aki HŰVÖS tekintettel egy hatalmas hot dogot imitál éppen a grillezőn, forró pillanatokat szerezve a fotósnak?
Nálunk Bécs helyett Frankfurt dívik a virsli hazájaként.
rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrRRRRRAAAAAWRRRR!

Minden távon rém veszélyes vagyok, de azért nem szívesen hagyom el a telepem, úgyhogy ritkán megyek direkte vadászni, és csak területvédő célzattal marcangolok :)

Szömörce kolléga pedig a (csörgőkígyó-)kanyarba' sincs :)
@Olman: A bécsi virsli nem ugyanaz, mint a frankfurti virsli. Egy elég részletes (de német) leírás: de.wikipedia.org/wiki/Wiener_W%C3%BCrstchen . És egy magyar: www.virslee.com/a-becsi-avagy-frankfurti-virsli-tortenete.html .
@Goombaa: Kicsit agresszíven ugyan, de Te mindent megtettél, hogy megvédd a fordítást. :D
Dea zér' teccenek éreznija kifinomult posztírási tekkknikákat is, nem-e?
Hmm... az milyen kutya a képen? Mert a wiener dog az inkább tacskó, nem? Pl. smg.photobucket.com/albums/v79/gerbie/boeken/?action=view¤t=09-067.jpg
a forró kutya ugye illusztráció, és nem rejtvény? ;)
@Aiiaiiyo: Erről van szó! :) A "hot dog"-ra többek között ez is feljött, és én ezt választottam :).
Gondolkodtam egyébként egy jól kinéző csaj képén is (hot bitch... bocs...), de hát nem vagyok én közönséges, meg különben sem élek olcsó poénokkal és nem próbálok trágársággal kattintást generálni...
Hm...
A rattlesnak az valami rágcsálnivaló, csak kimaradt a "c"? :)
@Yooha: Természetesen. Ez a Lays új, kereplő formájú csipsze, kizárólag gombás és szömörcés ízben, egyenlőre.
Ezzel most mi a bajod, motorbéla, hogy dagadjon be az orrod...
@semiambidextrous: De most legalább megnéztem a "rattle" és a "hum" szavak jelentését.
süti beállítások módosítása