Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Dr. House

2010.06.28. 12:58 lizocska

A következő beküldések magukért beszélnek.

Pannitól érkezett:

Tegnap (04.14) esti Dr House, TV2, House doki hangokat hall, ezért hallásvizsgálatot végeznek rajta, aminek az eredményét személyesen közli a hölgy:

- A belsőfül és a középfül rendben, a füldob ép.

Először sikítottam egy nagyot, aztán percekig röhögtünk a férjemmel, komolyan ekkora hülyeséget senki nem vesz észre?! Ennyire nem lektorálják a szinkronszövegeket??

A másik Dr House-os kedvencem abból a nagyon régi epizódból való, amikor Chase műhibát vétett az egyik páciensen, mert az apukája halálhíre miatt nem figyelt oda rá. A nő feküdt a vizsgálóasztalon és egyszer csak elkezdett ömleni a vér a lábai közül. Chase magyarázata erre:

- A mája kezdett el vérezni és a vér a fallop-csatornán és a méhen keresztül a hüvelybe jutott.

és...

Nem tudok betelni a House-os baromságokkal...

04.21-i epizódban fiatal lányok találkoztak rajongásuk tárgyával, amit sugárzó arccal újságolnak el a dokiknak és az egyikük nagy boldogan hozzáteszi valami ilyesmit: „Ez most már előzmény!”

Sajnos nem emlékszem pontosan a szövegre, de annyira nem illett bele a környezetbe, hogy semennyire. Gondolom, a history szó rettenetes félrefordításából született ez a szörnyű mondat.

Cirmoscica alapos gyűjtéssel jelentkezett.

Ma újranéztem a tegnap a tv2-n leadott House-epizódot, és azt hittem, nem hallok jól, mikor a kiscsaj az elején azt mondja a telefonba, hogy "Megfognád?" Persze kávé volt a kezében, és lehetett volna az is a szitu, hogy azt ajánlgatja valakinek, hogy lécci fogd már meg egy pillanatra. De mivel utána senki nem fogja meg neki... meg egyébként is az egész szituból látszik, hogy a telefonba mondja, hogy "Tartsd egy percet", mert utána a biztonsági őrrel kezd el beszélgetni.

A zseniális technikának köszönhetően megvolt az eredeti hang is, és bizony ám, igazából azt mondja a csaj, hogy "Hold on!" - ilyen kis egyszerű mondat!

Szóval ezen eléggé felháborodtam. Meg azon is, hogy Kulka akkor is ad hangokat, amikor Hugh Laurie nem. Attól még, hogy mozog a szája nem feltétlenül kell hangnak is kijönnie! Ugye a szinkronnal nem átírni kéne a filmet, hanem "közvetíteni" (nem biztos, hogy ez a megfelelő szó) a magyar nézőknek.

És...

én kis naiv azt hittem, hogy nem volt több félrefordítás az epizódban, de még továbbnéztem a részt, és ezeket találtam:

27. percnél:

Wilson: Ülhetsz itt egész nap, hogy a számláDAT növeld...

eredeti szöveg: Yes, you can sit here, running up MY hotel bill...

És természetesen a szituáció alapján se logikus semmiképpen a magyar szöveg. Itt egyébként el tudom képzelni, hogy a színész hibázott, elvétette a szót, és se a szinkronrendező, se a hangmérnök, se a vágó - akik kezén a felvétel még átmegy - nem vették észre. Vagy csak nem akarták észrevenni...

32 és fél percnél:

Wilson (telefonba): Nem tudom, hogy melyik teremben. Akarom... Kellene a nadrágom.

eredeti: I don't know what department I want. I need... pants.

Persze lehet, hogy csak így fért rá a szájára, hogy ki kellett találni valami más szöveget. De a nadrágos rész akkor is inkább: Kellene EGY nadrág. Mégis honnan tudnák előkeríteni az Ő nadrágját?

34. perc:

House: ...mert megvallom: Mindnyájukban nem bízom.

eredeti: ...because frankly, I don't trust all of you.

Ha úgy vesszük, akkor szószerint ezt jelenti, amit angolul mondott. Ha arra gondol, hogy nem bízik mindegyikőjükben, csak egy-két emberben. De ez így akkoris magyartalan. Max. a "Nem bízom mindnyájukban" lett volna nyelvtanilag helyes. Vagy, ha megnyomta volna a "nem"-et. De nem így történt, hanem Kulka egy hangsúllyal mondta az egész mondatot. De lehet, hogy eredetileg inkább úgy értették ezt a mondatot, hogy "Egyikőjükben sem bízom"... Jó, ezen lehet vitatkozni, de a szinkron(fordítás) sehogyse lett jó.

Meg miután House levonul a pulpitusról, akkor hiányzik a tömeg hangja a háttérből, de ez mondjuk nem fordítási kérdés...

Igen, az utolsó gyűjtés más kategória, de azért szerintem tanulságos, és nem volt szívem nem betenni. Minimalista vagyok, de van szívem.

4 komment

Címkék: angol house md tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr252113568

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Fallopian tube- petevezetek ugy szerintem csak apro reszletkerdes. Amilyen szinvonalon mozog az atlagemberek orvosi/elettani/anatomiai ismerete, tok mindegy, hogy minek forditjak, ugysem tunik fel senkinek, csak legfeljebb angolul tudo orvosoknak.
"Nem tudom, hogy melyik teremben. Akarom...

I don't know what department I want."

Én amikor olvasok, és igyekszem hangsúlyozni is magamban, akkor szoktam ebbe a hibába beleesni, hogy a nagy 'I' miatt azt hiszem, új mondat kezdődik, pedig nem... :)
Ugyanakkor, ha érzem, hogy nem stimmel valami, fel szoktam tenni magamnak azt az összetett, bonyolult és mindenre választ kereső kérdést, mely annyi kocsmai verekedés előzménye is volt már, hogy "Mi vaaaan?"
@nyiko: De nehogy már ez a "falura jó lesz ez is"-hozzáállás legyen a frankó...
Olyankor szisszenek - gyakran előfordul -, mikor megjegyzik valami betegről, hogy pl. "a szeméből vérzik" (testrész tetszés szerint helyettesíthető). Csekély, de elhanyagolhatatlan különbség. Magyarul csak úgy helyes, hogy eze vagy aza vérzik neki.
süti beállítások módosítása