seth_greven beküldése tulajdonképpen nem is véleményes, de hát ez most úgyis egy ilyen "véleményes, hogy véleményes-e" hétvége:
Reggel ébredés után bekapcsoltam a tévét, és épp a Boomerang csatornára tévedtem.
Ment a Johnny Bravo nevű/című rajzfilm, és főhősünk, Johnny egyszercsak azt mondja, hogy "A végtelenbe, és..." majd tart egy lélegzetvételnyi szünetet, amely szünet alatt az agyamban végigfutott, hogy "Vajon most a Toy Storyból akarnak idézni, és ugyanazt fogja mondani, vagy pedig Johnny szeleburdiságából adódóan pont, hogy mást fog mondani?"
Aztán ahogy folytatta a mondatot: "...és azon túl!", a másodperc első tört részében csak annyi jutott el a tudatomig, hogy "áhá, nem azt mondta", majd a másodperc következő tört részében felfogtam, hogy angolul valószínűleg mégis Toy Story idézet volt.
"To infinity... and beyond!" - hangzik Buzz Lightyear kapitány szállóigéje, és hangzott valószínűleg ugyanígy Johnny Bravo szájából is angolul.
"A végtelenbe... és azon túl!" - hangzik Johnny Bravo szájából magyarul.
"A végtelenbe... és tovább!" - hangzik Dörner György szájából magyarul.
Persze, tudom, hogy egy fordítónak nem is lehet minden ismerős, és ez még csak nem is filmcím, amire a legkönnyebb rákeresni. Lehet, hogy nekem is csak azért ismerős, mert egy jó cimborám kisebbik fia óriási Toy Story-fanatikus volt régebben.
Ettől függetlenül én ezt ugyanabba a kategóriába sorolnám, ahova a filmekben fel nem ismert és ezáltal nem a bevett magyar változatra lefordított filmcímeket soroljuk.