Nincs értelme a poszt címének? Hát nincs. A fordító által alább produkált mondatnak sincs. Aquila küldte:
Stephen King "Minden haláli" című novelláskötetében van egy "A halálszoba" című történet. Ebben a az egyik szereplőről azt írja: "Úgy nézett ki, mint egy tipikus mexikói valami filmből. Az ember szinte hallotta, ahogy megszólal: "Halom? Halom? Nekünk nem kell semmiféle rohadt halom!" Ennek, ugye, nincs sok értelme. Mármost van egy híres idézet, "A Sierra Madre kincse" című filmből jön, kicsit eltorzítva: "We don't need no stinking badges!" azaz "Nekünk nem kell semmiféle rohadt jelvény!" Viszont Stephen King a leírásban érzékeltetni akarta a mexikói kiejtést, ezért úgy írta, hogy "steenkin batches". És a "batch" tényleg jelent olyasmit, hogy "halom".
Persze, lehet magyarázni, hogy nem könnyű ezt megoldani, meg hogy hogyan is lehetne magyarban érzékeltetni a mexikói angol kiejtését, de itt egyszerűen nem vette észre a fordító, hogy így ennek semmi értelme. Írta volna azt, hogy "róhat helvény", akkor legalább megpróbálta.
Ami az illusztrációt illeti: nekem a badge szóról elsőre ez (ő) jutott eszembe. A kapcsolat világos, egyetlen lépés, vagy még annyi sem. Elvárom, hogy a művész iránti tiszteletből minden kommentben legyen róla legalább egy félmondatos rajongás vagy minimum elismerés.