Kun András számítógépes játékos félrefordítást küldött.
A Marc of Chaos c. számítógépes játék bevezető videójának magyar fordításában (introjában) több fordítás is hibádzik, de a legfélresikerültebb talán a "Stand your ground!" ferdítése "Maradj a földön!"-né (kb. a beveztő második perce után hangzik el). A dolgot súlyosbítja, hogy amikor ez a mondat elhangzik, akkor a megszólított sereg katonáinak egy része már tényleg a földön van, és épp kegyelemdöfést kap... Azaz elég nyilvánvaló, hogy nem jó, ha a földön maradnak. Az eredeti kifejezés ugye egy helytállásra, kitartásra, a csatában elfoglalt pozíció tartására, "nem meghátrálásra" felszólító kifejezés az angolban. Teljesen ekvivalens, minden helyzetben használható magyar megfelelőjéről nem tudok, de a jelen szituációban akár a "Tartsátok ki!", "Tartsátok a helyteket!" vagy a "Ne hátráljatok meg!" is megfelelő lehetett volna.
Üdvözlettel,
Kun András
Legkedvesebb kommentelőinktől további fáintos megoldási javaslatokat várunk.