Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Akik a földön maradnak

2010.06.17. 12:58 pocak

Kun András számítógépes játékos félrefordítást küldött.

A Marc of Chaos c. számítógépes játék bevezető videójának magyar fordításában (introjában) több fordítás is hibádzik, de a legfélresikerültebb talán a "Stand your ground!" ferdítése "Maradj a földön!"-né (kb. a beveztő második perce után hangzik el). A dolgot súlyosbítja, hogy amikor ez a mondat elhangzik, akkor a megszólított sereg katonáinak egy része már tényleg a földön van, és épp kegyelemdöfést kap... Azaz elég nyilvánvaló, hogy nem jó, ha a földön maradnak. Az eredeti kifejezés ugye egy helytállásra, kitartásra, a csatában elfoglalt pozíció tartására, "nem meghátrálásra" felszólító kifejezés az angolban. Teljesen ekvivalens, minden helyzetben használható magyar megfelelőjéről nem tudok, de a jelen szituációban akár a "Tartsátok ki!", "Tartsátok a helyteket!" vagy a "Ne hátráljatok meg!" is megfelelő lehetett volna.

Üdvözlettel,
Kun András

Legkedvesebb kommentelőinktől további fáintos megoldási javaslatokat várunk.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: angol számítógépes játék marc of chaos

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr912088223

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Vesd meg a lábad? :/
Ezt a kegyetlenséget nem bírom a háborúban, kész őrölet.

Tartsátok az állásokat!
@Komavary: You must have grin'd when you saw the picture. :)
@Komavary: kiváló megfejtés, de csak akkor jöttem rá, amikor elolvastam @Aphelion: válaszát, mert első körben simán ü-t pakolt oda az agyam..
@pocak: @Komavary: Gondoltam, kicsit felhívom a figyelmet a kolléga megfejtésére, mert én már megtanultam hogy vigyázni kell a beépített autocorrectes spellcheckereddel. ;)
@Aphelion: most már biztos, hogy nekünk vannak a legkiválóbb kommentelőink szerte e világon.
Gyűrűk ura filmben volt ilyen, Minas Tirith ostrománál, Gandalf szólította fel a népet hasonló cselekedetre, akkor az volt a fordítás hozzá, hogy 'álljátok a sarat!'.
Mondjuk az nekem akkor ott egy kicsit furinyek volt, de hát végül is logikus, a sár javarészt földből van, akkor meg miért ne....
1. "Marc" of Chaos? Ez valami szándékos poén, amit én nem értek vagy elírás?

2. A slusszpoén az, hogy ha ez a Warhammer: Mark of Chaos, akkor az egy magyar fejlesztésű játék.
@Dirk (Könyvtáros): Én már láttam March of Chaosnak is (: (: (: (Egyébként valóban Mark)
Viszont Warhammer játék, amihez a mindenfélét a magyarok fejlesztették ugyan, a "szövegeket" viszont szinte biztosan angolul kapták, és utólag kellett őket lefordítani. (Számítógépben annyira nem vagyok otthon, de a Warhammer táblás játékok régi rajongója vagyok, valamennyire figyelemmel kísérem a fejleményeket)
@Gyula_80: Igen, én is ezt akartam javasolni, "Álljátok a sarat!"
Én olyat is láttam már vhol, hogy "fogd a vonalat" (hold the line)..... *facepalm*

Télleg, a facepalm mi magyarul rendesen? Mert az *arcomba temetem a kezem*... khmmmizé, fordítva, szóval hülyén hangzik, nah.
süti beállítások módosítása