PG még jótancsáot is ad a fordítóknak a beküldött félrefordítás mellé.
Amikor ezt írom, még megy a tévében a Nap Könnyei (Tears of the Sun, Bruce Willis-szel, RTL Klub, február 27.).
Az eligazításon hangzott el a film elején, egy aprócska baki, ami nagyon megütötte a fülem. A cél a St. Michael's Mission, ami "Szent Miklós misszió"-ként lett fordítva. (Nagy kár, hogy a Michael az Mihály, akinek a lova van, a Nicholas volna Miklós. Azaz Télapó. :-))
Alaphiba. Rutinból fordít, nem is gondolja, hogy elronthatja. Ez olyan, mint autóval a garázsba beállni. Ha elbízod magad, hogy százszor csináltad már, akkor előbb-utóbb tuti meg fogod húzni a kocsit. (Nekem is sikerült már 'behajtani' a tükröt így.)
Soha nem kapkodd el, ne hidd, hogy a rutin kizárja a hiba lehetőségét.
A diákjaim között valóban gyakori tévhit, hogy a Michael a Miklós megfelelője (a Matthew mag Mátyásé), de egy fordítónak valóban illene nem elszúrni.