dp következő beküldésével RJB lesz - reméljük, tényleg megírja a poszt végén ígért válogatást:
A King of Queens című amerikai sitcom nagyon jó. Így, konkrétan. Egy ideig ment a Viasat3-on, ott szerettem meg, de aztán megnéztem angolul az egész sorozatot és elborzadtam.
Hihetetlen fordítási-értelmezési hibák vannak benne, mikor angolul néztem, szakadtam a röhögéstől, annyira éltek a poénok.
Egyszer majd készítek egy összeállítást, de ezt muszáj önmagában küldenem:
Arthur, az egyik főszereplő (idős após) fenyegeti a veje barátját (jegyet és bérletet árul), hogy engedje már be ingyen a metróba, elvégre ismerik egymást.
A srác másodszorra már ellenáll, Arthur pedig bekeményít:
"You let me through this turnstile or I pull you through the slot and ride you down those stairs like a toboggan. Look in my eyes... do i look like i'm kiddin'?"
És ez az utolsó mondat a lényeg. Mert magyar fordításban ez a következő lett:
"Nézz a szemembe! Még gyerek vagyok."
????
Egy kérdésem van: létezik még fordító, aki nem tudja, mit jelent a kidding? De még akkor is, ez hogy jött össze? Nem is értettem nagyon a poént, bár erőltetetten bele lehetett magyarázni, elvégre Arthur figurája elég beteg.
Még gyerek vagyok. Pff...
Valószínűleg összedobok egy válogatást a baklövésekből, mert kész aranybánya a sorozat.
A megoldás kimaradt: kb. "úgy nézek ki, mint aki viccel?"
A sorozat egyébként tényleg nagyon jó, és tényleg nagyon sok félrefordítás van benne.