Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tailand vár!

2010.05.24. 12:59 pocak

Ismeretlen beküldőnk ezúttal egy földrajzi témájú marhaságot oszt meg velünk. Unknown linket is küldött, de a hirdetés sajnos már nem található meg, ami nem csoda, lévén a beküldés január végi.

Ezt akkor sem értem. Vagy földrajzból bukott meg, vagy az angol eredetivel nem tudott mit kezdeni. (Nem javítottam a helyesírást.)

Ha szereted az ázsiai országokat és része lennél egy fiatalos csapatnak, jelentkezz a 2010 –es extra ajánlatunkra Légiutaskísérőnek Kuwait, Katar, Bahrein vagy Tailand területére, Garantált hosszútávú munka, a tanfolyam után. Teljeskörű információ személyes bemutatkozáskor.


Üdv:
Unknown

Ez talán úgy történhetett, hogy egy idegen nyelvű szövegből (de mér hagyták ki azok is a h-t?) kopipésztelték az országneveket, aztán a Tailand bambulásból úgy maradt.

Különben akármilyen nyelvből lehet, nem?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: hirdetés nem fordította

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr882027123

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

lehetett volna iker is...
de így megnyugtatóbb.
@Franci1969: hát meg az még ennél is könnyebb lett volna.
Ráadásul magyarul Kuvaitnak írjuk. Bahrein angolul viszont Bahrain, azt sikerült kijavítani. Én se értem.
@nadivereb: igen, azt én is utána vettem csak észre, hogy még azt is benézték...
Ez az országnév-használat a magyarban igencsak érdekes. Amolyan hasraütésszerű a gyakorlat, s semmi logika nincs benne. Én nagyjából a következő csoportokat vélem felfedezni:

1. Az ország "magyar" nevet kap: Olaszország, Bulgária, Ausztria, Románia, Szerbia, Spanyolország, stb., s azt normál magyar szóként kell ejteni.

2. Az ország neve megmarad eredeti vagy egy közvetítői nyelv által kialakított alak formájában, s ejtése megmarad az eredeti nyelvi ejtés ill. az ahhoz közelítő magyar ejtés. Pl. Zimbabwe, Panama, Peru, Chile, Nicaragua, Costa Rica, stb.

3. Az ország neve megmarad eredeti vagy egy közvetítői nyelv által kialakított alak formájában, ejtése azonban nem az eredeti ejtésnek felel meg, hanem annak valamilyen magyarosított változata. Pl. Argentina, Venezuela, Honduras.

4. A legfurcsább: az országnév valamilyen idegen alak keverése magyar alakkal, kiejtése szokáson alapszik. Pl. éppen Thaiföld, Ghána, stb.
@birca maxval: az utolsó pontban van a lényeg amúgy. "Kiejtése szokáson alapszik."

Ez nyilván mindegyikre igaz, meg amúgy az írásmódjukra is persze.
A képen pedig egy sziámi (tailandi) macska.
@sTormy: mint azt @Franci1969: már a legelső kommentben megfejtette :)
Bonyolult nyelv a magyar, jelige:
"sej, Nagyabaonyban csak két torony látszik,
de MAJLANDban..."
@pocak: Én mostanában nagyon férfias vagyok. Értve ezen azt, hogy halvány, világos és egyértelmű célzásokból nem értek, csak ha azt mondják meg nekem, ami van. :)
@sTormy: ezt magam is férfi lévén, nagyon meg tudom érteni amúgy.
@birca maxval: és ezekben miért nincs logika?
(Nyilván úgy érted: nem egyféle logika szerint. Dehát ez a nyelvben sokszor előfordul!)
@sTormy: szerencsére @pocak: értette.
egyébként mindig tanulok én is a kommunikáció terén... :
[off]
ma a férjem a kertben ügyeskedett. örült, hogy nézem és kíváncsi volt a véleményemre.
egy ponton így szóltam: "én oda három sor követ raknék." (mert láttam, hogy 2 kevés lenne)
erre ő: "értem." (nem csinál semmit)
mire én: "légyszíves tegyél oda 3 sor követ."
mire ő: "ja??? így egészen más. az *én oda 3 sor követ raknék* az az egyéni nézet kifejtése. a fantáziád kiömlengése. de ha azt szeretnéd, h ott 3 sor kő legyen, akkor kérj meg arra."

mindezt a legbarátságosabb hangnemben :)))
[on]
@unknownskywalker: Nem nézték be, az stimmel. Magyarul Bahreinnek írják. Szóval Bahreint és Katart (angolul Qatar) sikerült lefordítani, Kuvaitot és Thaiföldet nem.
@nadivereb: bocs, ha félreérthető voltam, de én is Kuvaitra gondoltam.
@Franci1969: ez volt egy szép, zen-buddhista délután a kertben. :) vagy valami olyasmi.
Hmm a hosszútávú munkát vajon kilométerben értették?
@morrisal_: részben csak, mert én is dolgoztam, nem csak sezmlélődtem. de tanultam is, az is igaz :)
süti beállítások módosítása