Az alábbi, mB-től érkezett beküldésnek a hétvégi véleményesek között van a helye. Oly ritkán verselünk a blogon, úgyhogy nézzük.
A tévében megy folyamatosan az utóbbi időben egy reklám (talán ásványvíz - nem is emlékszem), és ezt hallom naphosszat:
„Víz! Se ízed nincs, se színed, se zamatod, nem lehet
meghatározni téged, megízlelnek anélkül, hogy megismernének.
Nem szükséges vagy az életben: maga az élet vagy!
(Antoine de Saint-Exupéry: A sivatag szívében)Az egész úgy magyartalan ahogy van, de a "nem szükséges vagy az életben" bőszített igazán fel, annyira fordítás-szagú és borzasztó - utána is néztem az eredetinek:
Eau, tu n’as ni goût, ni couleur, ni arôme, on ne peut pas te définir, on te goûte sans te connaître. Tu n’es pas nécessaire à la vie : tu es la vie.
Ami az én próbálkozásomban:
Víz, se ízed nincs, se színed, se illatod; megízlelve is megismerhetetlen maradsz. Nem az élet feltétele: maga az élet vagy.
Nem tudom a talált magyar változat kinek a munkája, a neten nagyon sok helyen akadtam belé - fordító megjelölése nélkül. Kíváncsi vagyok a Kedves Olvasók osztják-e a elborzadásomat, s szerény fordításpróbálkozásomat vajon kikacagják-e avagy sem.
mB
Őszintén szólva én itt ellenvéleményt jelentenék be. Nekem tetszik az eredeti fordítás, és abszolút nem érzem magyartalannak.
Az ominózus utolsó sorban pedig ha a versmondólány a "szükséges" szót hangsúlyozza, akkor szerintem az is pöpec.