Rodiel sokadik beküldése egy amúgy általa igényesnek ítélt fordítás hibáiból szemezget, és még egy bónusz is jár hozzá.
Megint Dawkins, ezúttal A Legnagyobb Mutatvány (The Greatest Show On Earth), amit úgy vártunk, mint egyesek a Harry Potter utolsó részét :-P Megvettem magyarul, mert a(z egyébként kreacionista) jegyzetboltos rábeszélt, meg mert amúgy csak PDF. A könyv első harmadában mindjárt három klasszikus baromság:
- "megfelel a túlzott merészség és a túlzott vakmerőség közötti egyensúlyi helyzetnek": ennek így semmi értelme, eredeti: "nicely poised - and potentially flexible - between too bold and too flighty" - így már sokkal jobb.
- A gyakori "nagyapáink órái" - "grandfather clocks", ez már volt a blogon, felesleges ragozni.
- "izzó (vulkanikus) sziklák": már megszilárdult magmás kőzetekről (mint lenullázott radioaktív stopperórák) van szó, eredeti: "igneous (volcanic) rocks", egyszerűbb (és pontosabb) lett volna magmás kőzeteket írni és kész, egyébként a többi előfordulási helyen jól van.
Amúgy valahogy feltűnőbbek voltak ezek most, mert az egész fordítás maga igényesebb a sokéves hazai átlagnál.Ezenkívül GBW barátom máig emleget egy "kár volt" kategóriás bakit, nevezetesen egy műszaki szövegben a tranzisztor három lábának "alap, kibocsátó és gyűjtő"-ként való emlegetését, pedig az állítása szerint magyarul is emitter, bázis és kollektor, és ő már csak tudja, villamosmérnök létére. Ha még nem került volna ki, tessék, itt az alkalom.
Maradok tisztelettel:
Rodiel, a megfelelő rövidítésekkel együtt.
Flight-szerű dolog már volt a paleocortex kapcsán is, itt nyilvánvalóan arról volt szó, hogy túlzott merészség vagy túlzott beszariság. Amúgy szerintem ez kicsit olyan lehetett, mint amikor én kölyökkoromban lekváros és kakaós palacsintát akartam kérni a Balatonon, de annyira koncentráltam, hogy a kiírtaknak megfelelően "ízest" mondjak, hogy a végén "ízes és lekváros" lett belőle. A palacsintasütős néni meg érzéketlenül kinevetett.