A péntek esti Gyilkos elmékben az egyik szereplő sms-t kapott: "Flight overbooked" - ami magyarul "a járatot túlkönyvelték" lett. Szóval, több jegyet adtak el, mint ahány hely van a gépen - bevett gyakorlat egyébként, nem csak a légitársaságoknál. Én ezt eddig túlfoglalásként ismertem, de most meglepetésemre találtam egy rakás találatot olyan helyről is, ami nem tűnik fordításnak, szóval ezért is a véleményesek közé tettem, de a booking itt most egyértelműen nem a könyvelés jelentésében szerepel szerintem, hanem mint lefoglalás, megvásárlás.
Ennek kapcsán egy kis kutatásba kezdtem, és ezeket találtam:
A Homáron az egyik kommentelő használta a túlkönyvelést, amiért be is szóltak neki, de ő állítása szerint a Malévos szóhasználatot ismételte csak.
Ezen a linken az újságíró a túlfoglalás szót használja, a Malév akkori szóvivője a túlkönyvelést.
Ezen a honlapon szintén használják mindkét szót, de a túlkönyvelés után odaírják zárójelben az angolt is - a túlfoglalás esetén nem.
A nytud.hu oldalán a deskriptív szinonimák listájában találjuk őket (ez egyébként el is dönti a kérdést).
Ez a link viszont felkeltette az érdeklődésemet, és kérdezném az EU-s fordításokkal foglalkozókat, hogy ezt most hogyan kell érteni? Lásd:
túlfoglalás
USE helyfoglalás (4811)
túlkönyvelés
USE helyfoglalás (4811)