Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Túlkönyvelték a járatot

2010.05.09. 17:54 Leiter Jakab

A péntek esti Gyilkos elmékben az egyik szereplő sms-t kapott: "Flight overbooked" - ami magyarul "a járatot túlkönyvelték" lett. Szóval, több jegyet adtak el, mint ahány hely van a gépen - bevett gyakorlat egyébként, nem csak a légitársaságoknál. Én ezt eddig túlfoglalásként ismertem, de most meglepetésemre találtam egy rakás találatot olyan helyről is, ami nem tűnik fordításnak, szóval ezért is a véleményesek közé tettem, de a booking itt most egyértelműen nem a könyvelés jelentésében szerepel szerintem, hanem mint lefoglalás, megvásárlás.

Ennek kapcsán egy kis kutatásba kezdtem, és ezeket találtam:

A Homáron az egyik kommentelő használta a túlkönyvelést, amiért be is szóltak neki, de ő állítása szerint a Malévos szóhasználatot ismételte csak.

Ezen a linken az újságíró a túlfoglalás szót használja, a Malév akkori szóvivője a túlkönyvelést.

Ezen a honlapon szintén használják mindkét szót, de a túlkönyvelés után odaírják zárójelben az angolt is - a túlfoglalás esetén nem.

A nytud.hu oldalán a deskriptív szinonimák listájában találjuk őket (ez egyébként el is dönti a kérdést).

Ez a link viszont felkeltette az érdeklődésemet, és kérdezném az EU-s fordításokkal foglalkozókat, hogy ezt most hogyan kell érteni? Lásd:

túlfoglalás
USE helyfoglalás (4811)
túlkönyvelés
USE helyfoglalás (4811)

7 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr41986323

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sztem mindkettő helyes, légitársasági/utazási irodás körökben gyakran használják a tülkönyvelést is.
Ja, és a sárgalaposztást is bookingnak hívják nyilván.
@pocak: Gondoltam, legyen egy könnyű vasárnapra :).
Persze betehettem volna egy képet a Challenger űrrepülőgépről is (még amikor volt szegény). Booking - yellow card (ami egy 70-es évekbeli IBM masina gépkönyvének is a neve) - Enterprise (ami egy régi számítógépem volt) - meg persze egy másik űrrepülőgép is, és már meg is van a megoldás... :)
De inkább maradtam a bookingnál, mert Mr. Pither vasárnap esténként nem szokott ráérni.
@Leiter Jakab: @pocak: kb a sárgalap angol megfelelőjének kikereséséig jutottam el, aztán rájöttem ez foci (v. más sport), tehát nem értek ehhez a hivatalos részéhez.
azért a közönséget nem szabad lebecsülni ám!
@Franci1969: jójó, de mi lesz a stoptáblámmal?
@pocak: nem ismerem a filmet, ezér tki kell ebből maradnom.
süti beállítások módosítása