Mistinguett (mistinguett.blog.hu) azt írja, hogy véleményes, de szerintem simán rossz fordítás, ezért nem a hétvégi gyűjteményben a helye:
Ez egy ici-pici véleményes, csak azért, hogy legyen megint egy franciás, mert olyan ritka.
Emlékezetből mondom, lehet, hogy pontatlan, de a lényeg ez.
Az Amélie Poulain csodálatos élete című filmben van az a jelenet, mikor a zöldséges abriktolja a kissé fogyatékos segédjét, mire a hős Amélie beszól a gonosz zöldségesnek, hogy (nem idézőjel)
Maga aztán biztos nem zöldség, mert még az articsókának is van szíve.
Az eredeti valahogy úgy volt, hogy
Vous ne risquez pas d'être une légume, puisque même l'artichaud a du coeur.
Ennek a magyar tökéletes szó szerinti fordítása, csak két bajom van vele. Az egyik, hogy az articsókaszív Franciaországban egy teljesen közismert kaja, míg nálunk nem annyira, szerintem a magyar közönség nem nagyon értette, hogy miért van szíve egy articsókának. Szóval ez olyan, mint a bagel-polémia: ki kell-e találni valami magyarok számára érthetőbb dolgot, vagy elégedjünk meg a szó szerinti fordítással?
A másik bajom a magyar verzióval pedig az, hogy franciául a "légume", azaz "zöldség" a retardáltak kicsit pejoratív megnevezése is, és én a "zöldség"-nek ilyen magyar jelentését nem ismerem. Tekintve, hogy szóban forgó jelenetben a zöldséges épp a fogyatékos segédjét piszkálja (sőt arra se mernék megesküdni, hogy nem hívja épp "légume"-nek), itt egyértelműen egy dupla szójáték van, ami a magyarban szerintem nem jött át. Az egyik úgy-ahogy áll, de a másik mellett elment a fordító (hacsak nem én tudom rosszul, és a zöldség lehet az, ami ide kell).
Ja, hogy én hogy fordítottam volna? Azt nem tudom, de csatoltam képet. (Feladványos, ahogy kell.)
Tudom, necces, de én bevállalom, hogy rátettem a "nincs ilyen szó" címkét - a Google feldob ezernél is többet, de mégsem gondolom, hogy ez egy nagyon szűk körön kívül ismert szó lenne magyarul.