Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Bohém rapszódia inkább cigány

2010.05.03. 12:59 Leiter Jakab

Viktor érdekes kérdést dob be:

Biztosan ismeritek a Queen Bohemian rhapsody című számát, amit mindenhol Bohém rapszódiának fordítanak.

Szerintem ez a fordítás is rossz, mert ha elolvassuk a szöveget, abban semmi bohémságra való utalás nincsen:

http://www.lyricsfreak.com/q/queen/bohemian+rhapsody_20112599.html

Szerintem.

Én a cigány rapszódiát találóbbnak érzem. (Mert biztosan tudjátok , hogy az angol nyelvben ez a szó cigányt és cseht is jelölhet.)

Érdekelne a véleményetek a témában.

Igaz ugyan, hogy címeken nem érdemes vitát nyitni, de ha egyértelmű, hogy a fordító a (tévesen vélelmezett) jelentést próbálta visszaadni, akkor jogos lehet a kritika. És az is igaz, hogy könnyűzenei számok címét nem javasolt fordítani (bár sok ilyen volt már, a legszebb gyűjtemény talán itt található, Ó, csinos asszony!).

Szóval, akkor ez most rossz vagy nem?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,8/5)

70 komment

Címkék: cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr341970995

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sziasztok! Nagyon tetszik ez a poszt. Főleg mert a Queen a kedvenc külföldi zenekarom. Nos a témánál maradva, van egy Sherlock Holmes novella aminek Botrány Csehországban a címe. Ugye eredetiben A Scandal in Bohemia. Igaz dalcímeket felesleges lefordítani, csak hogy tavaly készült egy magyar Queen musical, magyar szövegekkel, aminek lényege hogy a Queen varázsát érthetővé tegyék az angolul nem tudóknak gondolom, de annyi a félrefordítás benne, hogy annak már semmi köze ahhoz amit az eredeti szöveg képvisel. Na már most ha Miklós Tibor így bele ásta magát Freddie életének történetébe, akkor tudnia kellett volna hogy mit hogyan fordít...

Sajnos a " Bohém Rapszódia" csak a jéghegy csúcsa...
Szerintem jó a fordítás. Mert se nem a cigányokra, se nem a csehekre utal, hanem Freddy Mercury saját bohém életére. Lévén, hogy a bohém - igaz, hogy ma már kiment a szóhasználatból - a mának élő aranyifjú művészékre is használatos. Lásd Puccini: Bohémélet c. operája, ami se nem csehekről, se nem cigányokról szól, hanem a bohém művészekről.
Megnéztem a szótárban, és a bohemian = bohemian oda-vissza.

Persze okos fordító megnézi, miről szól a szám. Merte jelent csehet is, meg huszitát is. :-) Azért vannak benne ilyen sorok, amik elbizonytalanítják az embert:

Because I'm easy come, easy go
Little high, little low
Any way the wind blows
Doesn't really matter to me, to me

A dal közepén az a vokális betét iselég bohém. A dal szólhat arról is, hogy egy bohémmal is történnek durva dolgok. De az utolsó sorok is elég bohémek:

Nothing really matters
Anyone can see
Nothing really matters
Nothing really matters to me

Szóval nekem a bohém okés.
Akarom mondani: bohemian = bohém.
:-)
figyelmet érdemel még a dalban elhangzó Scaramouch, Fandango, Bismillah, Belzebub, Galileo, Figaro (némelyik lehet, hogy a jobb hangzás kedvéért van ott).
szerintem is "bohém".
"Music scholar Sheila Whiteley suggests that "the title draws strongly on contemporary rock ideology, the individualism of the bohemian artists' world, with rhapsody affirming the romantic ideals of art rock."[7] Commenting on bohemianism, Judith Peraino said that "Mercury intended... [this song] to be a 'mock opera,' something outside the norm of rock songs, and it does follow a certain operatic logic: choruses of multi-tracked voices alternate with arialike solos, the emotions are excessive, the plot confusing."

Mindezek alapján, és azon tény alapján, hogy minduntalan ez a gondolat jön elő, aligha van nagyobb vaószínűsége a tévedésnek, mint egy ilyen esetben.
A "Gondolta a fene" alapeszme és még számtalan hasonló eset arra vall, hogy jobb békénhagyni a végső megoldásra törekvő elemzést az ilyen esetekben.
Itt ugye nyelvi megfontolás jétszik, amelynélkét érv van: a ne fordítsunk címet elv, és annak az elve, hogy ha fordítunk, akkor mi alapján?!
Tehát úgy tűnik, ha Bohemian Rhapsody-ként emlegetjük, mindenki azt gondol, amit akar. Ha Bohém Rapszódia, akkor a fordítás állást foglal olyan ügyben, amelyben senkinek nem volna szabad.
Éééés mivel ez utóbbi az elterjedt név kis hazánkban (Nem a Queen rajongók körében persze, az tuti), ez valóban, sok más társával együtt, a bárcsaknenyúltvónahozzábétótlászló kategória.
:D
Én inkább szabadon akarok brékelni.
Hat a szovegbol en nem tudtam kitalalni mit akart pontosan Freddy Mercury, de szerintem nem a felelotlen muveszeletrol szol. Nem is a csehekrol, az teny. A cigany rapszodia sem egyertelmu...
Mindenesetre a poor boy tobbszor elokerul a szovegben, az pedig nem a fenyuzo bohem eletre enged kovetkeztetni. Nehez ugy, de ugyanilyen nehez lenne szerintem barmelyik idegen nyelvu, sot nemelyik magyar vers is.
Pedig de. Ez a szegény felelőtlen művészről szól, akinek rossz volt a gyerekkora, és most még a fanatikusok is őt basztatják (kövezik), pedig van neki épp elég baja anélkül is.
@franxepe: Hát pont ez az. Mit akart? Megmagyarázta pontosan? Ha igen, majd valaki belinkeli. Ha pedig nem, akkor elég nehéz veszteség nélkül bármire is átültetni, vagyis jobb nem bántani. Az egy-az-egyben megfeleltetés szabálya meg pont annyit ér az irodalomban, mint lánghegesztő békának a védőszemüveg.
A helyes fordítás természetesen a Szegény vándorlegény panasza :p

"Mindenesetre a poor boy tobbszor elokerul a szovegben, az pedig nem a fenyuzo bohem eletre enged kovetkeztetni."

Hallgasd meg Zórád Ernő előadásában milyen társadalmi szintent jelent a bohém (A vén bohém) (ill. vesd össze aQueen nótával):

tabankeptar.blogspot.com/2010/03/tabani-muzsika.html
@bgp: Ha vlamit úgy kezdünk, hogy "pedig de", akkor ami utána jön: tények, hivatkozások, interjúk, stb.
Véleményem nekem is van, de az nem mérvadó.
még egy szavazat a bohémre
Szegény ember nem lehet bohém? Nem gondoltam volna...
@Komavary: szegeny vandorlolegeny, igen, az mar inkabb
Szerintem is egyértelmű, hogy semmi köze a csehekhez vagy a cigányokhoz, annál inkább a bohém életmódhoz.
Ez eléggé hajánál fogva előrángatott dolognak tűnik - azért, mert van a szónak egy, a dalhoz sehogy se kötődő jelentése is.

Az más kérdés, fordítsunk-e le, vagy nem egy dalcímet - de ha le akarjuk fordítani a Bohém rapszódia tökéletes választás.
@semiambidextrous: Szó szerint vettem az eredeti szövegből az érveket.

Mama just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he's dead --> rossz gyerekkor

Bismillah - fanatikusok mondják mikor köveznek

So you think you can stone me and spit in my eye - szó szerint itt van

I don't want to die
Sometimes wish I'd never been born at all - ebből látható milyen szar is neki az élete.

Interjúnak keress valamit a neten. Esetleg Wikin megnézheted milyen élete volt, mibe halt bele, stb.

Ha neked ez nem elég, öleld meg a kemencét.
@bgp: :D
Dehogynem elég. Csak ezzel kell kezdeni, mert itt nem mindenki Queen rajongó.
A szó szerint kifejezés ennek ellenére síkos pálya.
Nem kell a Wiki ahhoz, hogy tudjak az életéről. és arról, hogy ez a dal 10+ évvel korábban keletkezett,mint ahogy Mercury megbetegedett volna.
Vagis ezeknek semmi közük egymáshoz, te pedig érvként sorolod, ami csúsztatás. A többiről is cak annyit, hogy volt ott kicsapongó, fényűző élet, kaviár meg ami jár, és te mégi tutira veszed, hogy a saját rossz életéről ír.

De ha már Wikiztél:
In the explanation, Queen states that "Bohemian Rhapsody" is about a young man who has accidentally killed someone and, like Faust, sold his soul to the devil. On the night before his execution, he calls for God in Arabic, "Bismillah", and with the help of angels, regains his soul from Shaitan.

Persze, ez lehet ő is, de ezt egyenlőre csak Te állítod.
Teljesen mindegy hogyan értelmezzük a Bohemian szót, az kétségtelen tény, hogy ez A legnagyobb szám az egész zenetörténetben!
King Mercury!
@Köny: Mondjak egy még nagyobb számot?

(Bohemian Rhapsody)+1
Ezt nem is vitatja szerintem senki. Az maga a dal, amiről te beszélsz.
A címekkel ez olyan, mintha valaki a kedvenc kajádat, legyen cserkeperkelt :), átkeresztelné véres gennyömlenyre.
Aztán azt mondaná, hogy jó ez az új név, attól a kaja az még mindig a legjobb. Pesze, de ha eszedbe jut, hgy véres gennyömleny lesz vacsira, lehet, hogy már soha többé nem lesz ugyanaz a jó érzésed a dologról, mint korábban. Lehet, de pesze nem biztos.
Ezért nem is említettüka művet magát, mint zenei alkotást.
:D
@Komavary: hüje... :D

@larry: én meg inkább hármat szeretnék törni, mondjuk a szabad gyémántok autójából.

Elég egyértelűen BOHÉM Rapszódia, de ha nagyon ráértek, rugózhattok egyéb magyarázatokon... nekem az marad.

Amúgy ha már itt tartunk, a Queen az Királynő akar lenni jó angolok módjára, vagy a másik jelentése játszik, ahol is az átlagos testhőmérsékletnél emeltebb hőfokű hímnemű emberegyedről van szó, méghozzá nem arról, AKI szeret, hanem AKIT szeretnek...
@semiambidextrous: Kötekedés szándoka nélkül: de hogy lehet a címadás során elvonatkoztatni az eredeti műtől? (Amire ugye a cím elvileg utal.) Valamit csak akkor keresztelhetsz véres gennyömlenyre, ha valahogy erről asszociálni lehet az eredeti objektumra, de ha az eredeti objektum egy kaja, akkor ezt csak a gumicsontvázakkal és műpókhálókkal ékes pinceéttermedben teheted meg (asszem egy ideig pont volt egy ilyen nevű desszert a Horror Pub-ban vagy hogy a vérbe (stíl!) hívták (: ). Alapproblémára visszatérve: a Bohemian Rhapsody-t, mint olyat, szövege, zenéje, stb. alapján annyira nehéz összefüggésbe hozni a cigánysággal, hogy azt max. a Száztagú Cigányzenekar nevezheti át a saját programfüzetében (: (: (:
@Circus: A Queen nevében rejlő poén ippeg ez. Végül is a zenekar, ha jól tudom, soha nem válaszolta meg ezt a kérdést csak somolygott a (Freddie) bajsza alatt...
@Kovácsné: Ezért nem is foglaltam állást, csak annyiban, hogy senkinek sem kéne végletekbe menően.
Érveim ugyanazok,mint a MJ-féle This is it-nél - ha a kifejezésben ebben az esetben FM-nek az a (történelmi) csehországi kirándulása is benne foglaltatik, amire, bár ezt ezen a dalon kívül nem mondta senkinek, a legszívesebben emlékezett vissza mindig is, akkor mi van? Igaza van a beküldőnek? De ha ilyen nem volt, de volt valami más, amiről csak az tud, aki írta, akkor mi van?
Az bosszant csak, hogy amikor egy zeneileg és szövegileg is tényleg ennyire zseniális műre ráhúzzuk a Sztaki szótár első megfelelőjét, az végleges, és jó.
Ezért annyit tettem,hgy jeleztem a beküldés jogosságának lehetőségét,ami semmi mást nem tett, mint megkérdőjelezett valamit. Ehhez képest túl sok konkrét érv nem érkezett.
Mival a mai szóhasználatban van egy ilyen művészieskedő jelentése a szónak, amit a dal végül is csinált a stílusok elegyítésével, szintén tény.

Röviden: csak egy jót akartam vitázni, amire már hetek óta nem volt lehetőségem, cak a partnerek vagy véresen komolyan vették,vagy kiszálltak.
Sebaj! :DDD
De a kérdésed jó, csakhogy
@semiambidextrous: igazából eddig nem olvastam a wiki cikket, de most hogy emlitetted:

>Brian May supports suggestions that the song contained veiled references to Mercury's personal traumas.

Az a rész amit te idéztél, a kamu duma amit az iráni megjelenéskor nyomattak, hogy legalább enyhítsék a feszültséget. (nem valószínű, hogy sikerült).

És aztán megint egy rész ami pont az én naiv véleményemet támasztaná alá:
>Still others interpreted them as Mercury's way of dealing with personal issues.

Nem néztem utánna mennyire mérvadó az a forrás, de ha egy iráni megjelenéskor kiadott magyarázó szöveget ütköztetek Brian May privát elmondott véleményével, akkor inkább neki hiszek.
@Kovácsné:
nálam is ez tűnik valószínűbbnek :)

Mondjuk a tárgyalt művet meghallgatnám, a 100 Tagú-tól... érdekes lenne, ezt most minden hátsó szándék nélkül mondom!
Szerintem meg csehszlovák rapszódia, hiszen amikor írta, még az volt.
@Circus: Egyszer láttam egy nem egészen 100 hanem inkább 4 tagút jazz improvizálni magyar népzenei alapokon. Katartikus volt.
@semiambidextrous: Pedig az a "csakhogy" egy regénynél többet ért (: (: (:
@bgp: Legyen igazad, tekintve, hogy engem hidegen hagy a dal mondanivalója.
Ha pedig a politika is belekerül a levesbe, onnantól mindenki hazudik, még az is, aki bármit elhisz nekik - vagyis mi.
+1 a bohém rapszódiához, no offense, de a cigány rapszódia tökéletes melléfogás.
Akkor már legyen Dzsipó Tolvajtempó.
A rapszódia az valami öröméleség.

Ez így viszont nem PC, tehát legyen "Roma Buli", az milyen jó fordítás, nem?

Tök hülyeség, én is a bohémra szavazok.
Semmi utalást nem találtam a számban Bohémiára (csak egy rágót de az meg Orbit).
@Kovácsné: Sajnos, ellent kell mondanom. A szöveg olyan amilyen, ám olvasson ki belőle a hallgató, amit akar. A zene azonban, a középső mollos hangszeres rész a tömör gitárzenével, keveréke a fandango-szerű spanyol nép- vagy műdalnak és az igazi cigány románcnak - az én fülemben.
Freddie a Bohemian Rhapsody-ról:

"Azt szeretném, hogy mindenki hallgassa meg, gondolkozzon el rajta, majd döntse el, hogy neki mit jelent"

(David Bret - Borotvaélen - Freddie Mercury története (Living On The Edge) kiadta :2001 - Pannon Lapok Társasága
Hát ez kurva jó. Énnekem ez a dal életem első "nagy zeneélménye", 7-8 évesen minden reggel meghallgattam kétszer-háromszor iskolába indulás előtt. Amióta a szöveget ismerem, nekem egyértelmű, hogy ez egy öngyilkosról szól. Illetve eddig egyértelmű volt, most már nem az.

No escape from reality
Doesn't really matter to me
life has just begun / But now I've gone and thrown it all away
Didn't mean to make you cry / If I'm not back again this time tomorrow
Too late, my time has come
Goodbye, everybody / I've got to go
Sometimes wish I'd never been born at all
will you let me go
you can love me and leave me to die

Ezek mind arra utaltak nekem, hogy az a man akinek putolva van a gun a fejéhez és just killed, az ő maga. (Egyébként, bár francba az intentio auctorisszal, úgy tudom, FM-nek volt öngyilkossági kísérlete, csak nem az AIDS, hanem a homoszexualitása miatt. Vagy másért. Amúgy van egy Don't Try Suicide című Queen-dal is, bár azt nem tudom, hogy melyikük írta.)

A bohamian szerintem nem művészt jelent itt, sem cigányt, hanem vándort, utazót. De ez csak az érzés. Lobra érvét nem érzem magaménak, nekem ez messze van a cigányzenétől (viszont az is igaz, hogy van a Queennek egy szintén rapszodikus száma, ami nagyon cigány, Innuendo a címe).
@mistinguett: Hát persze... :( Alaposan összekevertem, természetesen az Innuendo-ról van szó. Elnézést - a Bohemian Rhapsody-ban is van instrumentális középrész, de az egy kemény rock betét, a végén lelassulva...
Hát az a baj , hogy elmentetek a mollok,meg rockbetétek meg a gitár irányába. Kezdjük ott,hogy nem ártana ismerni a bohém szó magyar jelentését. Álljon hát itt a meghatározás a lexikonból kimásolva: "rendezetlen életviszonyok közt könnyed és kőnnyelmű optimizmussal élő, a társadalmi formákkal nem nagyon törödő, jó kedélyű ember, főleg művész ". Hát ha szerintetek a szöveg egy ilyen vígkedélyű emberről szól... Szerintem jogos a kérdésfelvetés. A vándorló,menekülő, nehéz sorsú szegény cigányélethez közelibbnek érzem
a dal tartalmát, sem mint a heje-huja sosem halunk meg életérzéshez. De ha szerintetek nem, akkor jelöljétek már meg nekem, hogy melyik rész utal erre! Egyszerű ember az aki Dzsippó tempóban stb. gondolkozik. Művészi érzéke nyilvánvalóan semmi. Ha nem kóbász ,akkor szalonna, He-he !Torrente tipusú fószerek közelítik így meg a kérdést.
Nos én még nem hallottam arról hogy Freddie öngyilkos akart volna lenni, viszont a Hungarian Queen Fan Club fórumán ezeket olvastam a BoRhap-el kapcsolatban, íme a dal értelmezésekből néhány gondolat:
"Hali! Csak egy kérdés, mert itt olvastam két BoRap fordítást. Csak nekem jött le úgy, hogy Mama (I) just killed a man....? Azaz Mama épp megöltem egy embert, vagy inkább: Mama épp embert öltem....? Jó, persze az az "I" nincs kimondva, izé, kiénekelve.
"
A "miről szól az egész BoRhap" kérdésre a megfejtésem: arról szól, hogy "anyu, sajnálom, de mostantól nem fiad, hanem lányod vagyok". a "megtérés" beismerésének pillanata, szerintem."
És tegyük tisztába rögtön a rapszódia fogalmát is:
A rapszódia az ódai műfajok közé tartozik; sokban rokon a ditirambussal, a himnusszal és a szűkebb értelemben vett ódával. Eredetileg a rapszodosz (görög 'vándorénekes') által a homéroszi eposzokból előadott dal. Műfajfogalommá a 18. században vált a zenei szaknyelv kifejezésének átvételével. Jellemző vonásai: a zaklatottság, az érzelmek és gondolatok szenvedélyes hullámzása; a kötetlen szerkezet (melynek részei elsősorban nem logikailag, hanem a képzelet és az asszociációk síkján kapcsolódnak egymáshoz); a közvetlen és szubjektív kifejezésmód eszközeinek gyakori és változatos felhasználása; a külső forma és a ritmus kötetlensége; a hangnem emelkedett, gyakran eksztatikus jellege. A költői kifejezés szabadságát hirdető romantika jellemző műfaja (Vörösmarty Gondolatok a könyvtárban, 1844; A vén cigány, 1854; Petőfi Az őrült, 1846; Egy gondolat bánt engemet...,

Ennek szellemében gondolkozzunk el a felvetés helyességét vagy hülyeségét illetően.
Connor26: Zseniális a hozzászólásod! Erre nem is gondoltam! Bár ettől még mindig lehet utalás a virágról-virágra, faluról falura vándorló cigányéletre a cím.Sőt! Mellette szól!
@Angelblade: Nem "a lexikon" szerint ez a bohém, hanem a szerint a lexikon szerint, amit kinyitottál. És azért, mert a lexikonban nincs benne, hogy a bohém jelenthet nyomorgó művészembert, még nem biztos, hogy nem is jelent. Valaki már utalt fentebb Puccini Bohéméletére. Nem hinném, hogy félrefordítás a mű címe.

A rapszódia definícióját kösz, bár nem értettem, hogy mit akartál bizonyítani vele.
Köszönöm szépen! Tudtommal Freddie nem adott soha egy konkrét választ arról, hogy miről szól a dal!
Témánál maradva, most tudjuk hogy mi történt szegény Freddievel, és az a bizonyos musical is gondolom úgy lett lefordítva, hogy ezt a dolgot belevitte a magyar szöveg írója, csak az a baj, amit mások is írtak, hogy ekkor nem is tudta hogy meg fog halni, és ha ezzel a tudattal fordítják le, akkor hibát követnek el.Meg hát ez utólagos belemagyarázás is.
Most nem konkrétan a BoRhapre értem, viszont ami talán segítene, csak sajnos most nem tudom megtenni, hogy a Queen Greatest Video Hits I.-en ennél a dalnál az audiokommentárt kéne meghallgatni, van ott archív anyag Freddietől is.
De tévedés szerintem.Az Im just killed a man nem a homoxeualitás felismeréséről szól és nem is arról, hogy női valóját találja meg. Nem is volt az. Biszexuális volt. Ez a felismerésről szól, hogy az aids-be bele fog halni és szembe kell néznie az élettel amit élt.És vállalnia kell a tetteit az "erkölcstelen" életvitelét.
@Lobra: Szerintem nem véletlen, hogy megkavarodtál, a két dal baromira hasonlít egymásra, pedig ugyanakkor nagyon különbözőek. Az Innuendóról tudjuk, hogy az már az utolsó Queen-dalok egyike (és hogy FM is úgy énekelhette föl, hogy tudatában volt ennek), ezért van abban valami nagyon durván szívszorító, hogy "We'll just keep on trying till the end of time". Valójában a dal kifejezetten optimista, csak azzal a lüktető zenével meg a kontextus ismeretében nagyon olyan, mint egy utolsó mosoly a fináléban.
(Évek óta alig hallgattam Queent, de most nagyon megjött a kedvem hozzá.)
@Angelblade: A BR megírásakor az AIDS még sehol sem volt.
@Angelblade: Nem tudom itt még javába nem volt AIDSes, és úgy gondolom hogy ha gondolt volna rá már ekkor, akkor nem élt volna kicsapongó életet.
Tudtommal olyan 1986 végén diagnosztizálták nála...
mistinguette: Ezek szerint más lexikonban biztosan ennek az ellenkezőjeként vagy másként határozzák meg a fogalmat... Nem akartam semmit bizonyítani ezzel. Sőt! Azt akartam írni,hogy a te hozzászólásodat éreztem a legközelebbinek az igazsághoz. Legalábbis ezta részét:"A bohamian szerintem nem művészt jelent itt, sem cigányt, hanem vándort, utazót." A cigányok több száz évig vándorló éketmódot folytattak. Ezért lehet találó a cigány rapszódia.
Én most kaptam meg nem rég flac kiterjesztésben a 2002-ben megjelent, a régi 1975-ös tekercsekből újrakevert 5.1-es A Night At The Opera audio dvd-t , amin úgy szól a BoRhap hogy csak na.... (más mint a klipeket tartalmazó dvdn a DTS keverés)

akinek van 5.1 rendszere, szerezze be... nagyon nagy élmény....
Akkor lehet h nem az Aids-re utal hanem arra h elcseszte az életét. De egy biszexuális sosem szűnik meg férfi lenni. FM nem is volt egy feminin alkat...
szerintem itt az örökkévalóságig találgathatunk :-)
De azért a The Show Must Go On-t a musicalben hogy fordíthatták "Kelj Fel És Játssz"-nak? :-)
@Connor26: Szép vita - inkább talán beszélgetés, emlékezés, tisztelgés - volt... A kérdésedre: szerintem nem lefordították, hanem írtak egy magyar szöveget a dallamhoz és ritmushoz. Ez a két refrén-ütem négy szótagból áll, és ha nem is optimális a verzió, túl nagy mozgástér nem volt...
@Lobra: Hát, akkor asszem adott a következő feladat a satyr-blogra.
@mistinguett: Ha így gondolod, nosza terjeszd be a szöveget oda, igencsak valószínű, hogy nagyon szívesen látják majd az ott próbálkozók a kezdeményezésedet.
@Lobra: Ja, nem, én úgy gondoltam, hogy te vagy valaki lefordítja, én meg majd jól megkritizálom.
@mistinguett: Hát igen, a szokásos homályos fogalmazásom... Szóval, "terjeszd be az angol nyelvű szöveget ..." és innentől már egy malomban evezünk.
@Lobra: Jó, beterjesztem. Izé. Hogy kell beterjeszteni? :)
@mistinguett: Nem vagyok lassú, csak megfontolt.
@Lobra: és amennyiben hangzó zene is lesz linkelve, akkor az is előfordulhat, hogy szöget üt a fülünkbe :P (tudom, én kezdtem!!)
@mistinguett: :D
@Franci1969: Jó, hogy egy kerékre jár az agyatok, csak nekem áll vesztésre a szénám.
@semiambidextrous:
:D
nekem már mindegy. fejbe vagyok ütve egy teflon serpenyővel :))
de ti küzdjetek!
@mistinguett: Ha a blogba belépsz, a jobb oldali "bemutatkozó" oszlop végén találsz egy e-mail címet, az eleje emlékeztet az itteni nickemre. Francinak igaza van, akkor teljes a dolog, ha egy hangzóanyag-linket is meg tudsz adni.

No ehhez tenné hozzá a misszionárius, akit megfőzetés előtt kifaggatnak az elérési címeiről: "Hát a faxom nem kéne?"
@Angelblade: De hát ő maga adta a címet. Nem lehet, hogy azt jelenti: "látjátok, milyen a bohém?" ("Azt hiszitek könnyed, laza, miközben éppen öngyilkosságra készül".) A Bohém rapszódia két szava ellentmond egymásnak! S nem véletlenül!

@Circus: a Queen az nyilván Vezér (a sakkban!) vagy pláne Dáma (a kártyában) :)
@csársz: Minden vágyam így teljesüljön! Kösz, hogy ismét :).
@mistinguett: Közben, köszi, megérkezett egy dalszöveg... Ám ha visszapergetjük, akkor itt: @Lobra: arról írok, hogy a refrén két üteme négy szótagból áll, válaszolva @Connor26: felvetésére, aki a "Show Must Go On" magyarítását kifogásolta.

Vagyis amit vártam (volna), az az utóbbinak az angol szövege, az legalább egy lineáris történet, nem úgy, mint a BohRhap. Most tehát melyik legyen az igazi?
@Lobra: Bizony. Valóban a Show Must Go Onról volt szó. Valóban az az érdekes. Ez nem az én napom volt. :)
Úgy látom, azért ez állandó probléma, a Népszabadság is csehül áll a kérdésnél... A heti Magazin mellékletben a Rent c. musical szereplőit sikerült "egy csapatnyi cseh bevándorló" kategóriába tenniük; az valahogy senkinek sem szúrt szemet, hogy a film címe kapásból "Rent: Bohém élet".
süti beállítások módosítása