Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

B, mint futó

2010.05.01. 05:51 Leiter Jakab

kp érdekes felvetésével kezdjük a véleményes hétvégét:

2009. nov. 30. este néztem pár percet a BBC Entertainmenten futó The weakest link című kvízműsorból, hang nélkül. Még így is előkerült egy nagyon érdekes eset. A kérdés és a válasz (feliratozva):

"- A sakkjátékok rögzítésekor melyik figurát jelöli a B betű?
- Bástya."

A válasz helyes volt.

Namármost, angolul a B betű a futót jelenti (bishop).

Érdekes kérdés, hogy ez végülis félrefordítás-e? Szigorúan véve igen, hiszen a válasz az volt, hogy "bishop" (ezt hang nélkül is onnan tudom, hogy elfogadták helyesnek), ami futót jelent. Így viszont magyarul is "jól jött ki" a dolog, amit nevezhetnénk akár leleményességnek is a fordító részéről. Annyit is érdemes még tudni, hogy az angol notációban a B=futó, a magyarban pedig természetesen B=bástya, vagyis ha az egész kérdés-feleletet akarjuk lefordítani, akkor tulajdonképpen még helyesnek is nevezhető a megoldás. Jó kérdés, hogy mit csinált volna a fordító, ha nem egy olyan betűt választanak, aminek magyarban is van megfelelője, pl. Q=queen=vezér (magyar jelölése természetesen V).

Tehát: félrefordítás? lelemény? esetleg helyes fordítás? Ki mit gondol erről?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

49 komment

Címkék: angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr871948436

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én most az egészet nem értem. Ha a B-re bástyát mond, és elfogadják, akkor _szigorúan véve_ pont hogy nem jó, mert a futó az nem bástya.

Nem szigorúan véve persze pont szerencsés volt, h volt B betűs sakkfiguránk, de én inkább átírtam volna f-re és futóra, hiszen kvízműsorról van szó. Ha mindent átmagyarítanának, szépen is néznénk ki.
Érdekes megoldás, de tulajdonképpen egy "huszárvágással" frappánsat csinált belőle a ferdítő.
Ilyenkor nem kell kreatívkodni szerintem, egyszerűen a válaszban jelölni ez eredeti angol szót is hogy legyen értelme is:
- A sakkjátékok rögzítésekor melyik figurát jelöli a B betű?
- Futó (Bishop)
Igazán nem akarok az élő fába is belekötni, de nekem a "sakkjátékok rögzítésekor" megoldás sem igazán tetszett. Miért nem "egy sakkjátszma leírásában"?
A kép tetszik? ;)
Ypszivel értek egyet.
Ááá, hát kitaláltam!
B - ba**meg, a futó!

:))
A rögzítés helyett nem jó a leírás. Itt a dokumentálásról van szó, tehát rögzítik az eseményeket (az utókornak). Ha valamiről leírást készítünk, akkor az őrszobán vagyunk tanúként :).

Szerintem két lehetőség volt, egyik ahogy megoldotta a fordító, másik, hogy F-re cseréli a betűt és futóra a megoldást. A választott megoldás azért jobb, mert az jobban zavarja a magyar nézőt, ha egy jól hallhatóan kiejtett betűt cserél ki a fordító, mintha egy általa kisebb eséllyel ismert szót.

Ha nagyon "sakkhű" akartam volna lenni, akkor én is inkább Sitrep javaslata szerint járok el (kiírom zárójelbe a Bishopot, a zavart feloldandó).
Nincs itt félrefordítás, tökéletes a megoldás szerintem.
Kvízműsor volt, semmi jelentősége, hogy bástya vagy futó, nincs ebben rejtett szimbolika, ami miatt fontos lenne, h futó.
A rögzítés jó lenne (lehet, h eza pontos szakmai kif, nem tudom), csak "sakkjátszmák rögzítése" legyen, és akkor már érthető. A "játék rögzítés"-ből először azt hittem, h a táblát fúrták fel valahova....
A kvízműsornál pont van jelentősége annak, hogy mi a helyes válasz. Ilyenkor inkább a tartalom, mint a forma számít, nem?
@Mylady: Helyes volt a válasz szerintem, magyar leírásoknál valószínűleg a B a bástyát jelöli.
én pont tegnap néztem, és akkor is volt egy hasonló, nem fog eszembe jutni a kérdés, talán valamilyen hangszerre vonatkozott, de ott a kezdőbetűt változtatták meg a fordításban. szerintem így is jó, úgy is jó.

viszont, ugyanabban az adásban volt a következő gyöngyszem is: "Melyik a negyedik dobószám az atlétikában: diszkoszvetés, gerelyhajítás, lövészet és..."
@casaubon: ó, ez csodálatos találat
"A sakkjátékok rögzítése", na az a félrefordítás. A magyar szakkifejezés: "a játszma írása".
A SouthPark-ba zsúfolt ezernyi szóviccet a zárójeles angol jelentéssel feliratozzák, kár is lenne belepiszkálni.
Aki a (bármilyen) nyelvet nem ismerő nézőként ül le, annak plusz információ - jó dolog.
Szerintem nem félrefordítás. Még egy egyetemi tanárom mondta azt, hogy "a fordítás olyan, mint a nő: a szép nem hű, ha hű nem szép".
(hölgyektől elnézést, én is tudok ellenpéldát! :D)

Nos, ez szerintem a szép kategória. Elég gáz lett volna a "mit jelölünk B-vel" kérdésre a "futó"... Igazodott a magyar nyelvhez a tartalom, ennyi.

Pirospötty a fordítónak! :D
(a sakkrögzítésért pedig egy bazinagy kisegyes :S)
Ha már feliratozzák, akkor én is amellett vagyok, hogy zárójelben írják oda: Futó (bishop)

Így legalább lehet tanulni belőle valamit. A kvízműsorok erre is jók.

És filmeknél is szeretem ezt a megoldást szóviccekre. Kár hogy ritkán alkalmazzák.
@casaubon:
Nem értem a problémádat, örülj, hogy a "shot put"-nak csak az egyik felét fordították.
A "put" egy régi angol kártyajáték, akár össze is hozhatta volna, mint "kártyalövészet"...
:)
@Leiter Jakab: a kep tetszik! mert még én is rájöttem :) leírom, hátha valaki még nem: a képen bab (bean), ami lehet futóbab is.
egyébként én a kérdést is lefordítottam volna: mit jelölünk f-el? futót!
Ez műveltségi vetélkedő és nem költemény. Pontosan le kellett volna fordítani. Ilyen erővel átírhatnák az összes kérdést és választ, hátha a magyar néző nem ismeri Anglia földrajzát vagy éppen kultúráját. Arról nem is beszélve, hogy kifejezetten megtévesztő, mert a naív néző azt hiheti, hogy a bástya angolul bishop, és angolul is B-vel jelölik.
b, mint bean, akár futó, akár nem :)
mint ezt @franxepe: már jegyezte.
évek óta nem láttam ilyen műsort.
szerintem, ha látszik a kérdés b betűje, akkor a fordító részéről a b-bástya, ha nem akkor az f-futó lett volna a helyes megoldás.
a b-futó (bishop) megoldás, bár javaslatként elhangzott, szerintem nagyon zavaró lett volna.
a néző ilyenkor a megoldást keresi, nem akar angolul tanulni :)
@Franci1969: @franxepe: Tényleg nem akarok lelombozni senkit, de legfeljebb alternatív megoldásnak tudom elfogadni. Eszembe se jutott a futóbab... Az úriember valódi neve körül keresgéljetek, lesz ott kapcsolat a félrefordítás tartalmával.
@Leiter Jakab
a bástya csak row-ban tud mozogni?
@Leiter Jakab: Thomas Atkinson Észak-Karolina harmadik episzkopális püspöke (bishop) volt.
Gugli a barátod.:D
Rowan Williams meg az Archbishop of Canterbury, és még gugli nélkül is ment! :)
Tisztázzunk valamit. Félrefordítás nem lehet ez az eset, mert az definíció szerint olyan dolog, amikor a fordító nincs tisztában a problémával. Itt viszont a fordító kontrollja alatt volt a kérdés, ergó maximum arról lehet szó, hogy ki-ki meggyőződése szerint szakmailag rossz döntést hozott.

Egyébként szerintem is az a trend, hogy ezeket már nem kreatívkodjuk bele, hanem maradunk minél transzparensebbek.
Ezt a vetélkedőt a felirat írója leleményesen és jól szokta fordítani. Ha a Q lett volna a kérdés, akkor V-nek fordította volna, és a megoldás a vezér lett volna. Nem az a cél, hogy szó szerinti fordítást kapjunk, hanem az, hogy a magyar néző is élvezhesse a vetélkedőt. És ezt meglepően figyelmesen szokta a fordító támogatni. Egy angol szólást is magyar megfelelőjével szokták helyettesíteni. "It is raining cats and what? Dogs. Zuhog, mintha miből öntenék? Dézsából." Mi a baj ezzel? Ez nem nyelvlecke, habár annak sem rossz, ha a szólás megfelelőjét tanuljuk meg angolul.

Aki ért angolul, az úgyis helyre teszi magában a két változatot, és még élvezi is. Nem kellene ezen fanyalogni. Ez remek fordítás, mert a célt szolgálja, egyébként pedig könyvben, elismert műfordítók is gyakran teszik ugyanezt, néha nagy fáradsággal, hogy az olvasót ne egy érthetetlenül átadott szóviccel vagy fordítással terhelje. "Csak négy szót írt a papírra: Szeretem a mosolyod." Hát nem lenne hülyeség?
a gugli szerint R. A. is volt már 'Archbishop of Canterbury'
@Franci1969: ja, tényleg, a johnny english című klasszikusban, ez eszembe sem jutott, pedig láttam
@pocak: hm, háát, én úgy emlékszem, hogy abban nem, mert azt láttam :))
viszont a gugli szerint egy sorozatban 1983-ban játszotta az érsek szerepét. azt nem láttam.
@Franci1969: jézusom, az első Blackadder sorozatban, bakker. Nem mondod, hogy nem láttad? Azonnal, de ismétlem, azonnal! nézd meg. Ne szinkronosan, én már küldtem is be belőle.

Viszont a Johnny English végén ott volt valami katedrális jelenet, nem? Vagy akkor királlyá koronázták véletlenül? Már csak halványan rémlik. Vagyis most így beugrik, hogy tényleg nem érsek volt, mert az érsekben az volt a plána, hogy van valami folt a seggén vagy mi.
@pocak: nem mondom, hogy 'nem láttam', mert észlelem, hogy ez komoly traumát okoz(hat) neked.
hehe :))

a johnny englishben a rossz bácsi akarja magát királlyá koronáztatni, az érsek feneke pedig oly módon érdekes, hogy a rossz bácsi szerződtet egy ál-érseket és annak a fenekén van egy tetkó, azt hiszem.
@Franci1969: csak ismételni tudom, a blackadder abszolút kötelező nézemény, nekiesni, végignézni hússzor üstöllést!

Az első sorozat, amiben a canterbury érsekes rész is van, még csak 9 pont a 10-ből, de a többi három 12. Minimum.
Pont ebben a pillanatban volt a Comedy Centralon egy hasonló "magyarítás" (bár ott nem kvízt, hanem stand up poént feliratoztak másképp, ránk szabva).

"És melyik a kedvenc Goyád? (eredetiben Cézanne volt) - Amelyik a tetón fészkel."

Volt még utána egy hasonló a "mit gondolsz Francis Baconről - a Pick szalámit jobban kedvelem".
@Ravenhill: na jó, de hát az első szójáték volt a Cézanne - season félrehallásra, oda olyan festő kellett, akinek magyarul félreértelmezhető neve van.

A második meg mindenképpen érthetőbb így, mint az eredeti amerikai szaláminévvel (fene emlékszik, mi volt)
@pocak: Természetesen ez volt a megoldás, grat! Egyszerűen csak az (arch)bishop - Rowan asszociáció volt, szerintem nem bonyolítottam túl.
@Androsz: Lehet, hogy mostanában már egy (sokkal) jobb fordító kapja ezeket, de amikor még volt BBC Prime-om (egy-két éve), nevetséges fordításokkal volt tele. Gyakorlatilag minden második sorra jutott egy elemi hiba, a félrehallásoktól kezdve (I-eye; én sem hinném el, ha nem magam látom-hallom) a szerkezet meg nem értéséig, szólások lefordításáig (mit ront el túl sok szakács?), csak akkor még nem volt ez a blog...
De tényleg örülök, ha azóta normálisan fordítják.
Kezdőbetűs kitérő, talán már volt is:
A "V" című sorozat címszereplői a látogatók (földönkívüliek) angolul Visitors ugye, amit a magyar feliratban is V-nek írnak, pedig magyarul "L" kellene hogy legyen. Mondjuk tény, hogy a jól hallható V L-nek fordítása suta lenne. És igazából azt, hogy "látogatók" nem is nagyon mondják, úgyhogy szinte mindegy is, mit jelöl a "V". Lehetne pl, "vendégek".
Miért nem lepődik meg senki azon, hogy a BISHOP az futó? Szerintem meg PISPEK, nem?

Szóval ha már ENNYI csavar van a B-betűs sakkfigurákban, amelyik igazából egy püspök, szerintem a fordító megoldása IS jó, jó (lett volna) ha Sitrep megoldása kerül be, de az sem verte volna ki a biziti, ha teljesen magyarították folna, F-fel...
@pocak: Az első Blackadder 2/10, de a többi tényleg 12.
@Mr. Pither: tény, hogy az első kilóg a sorból, de azér ennyire nem szerintem, az infantás rész például marha jó, meg nekem már itt is nagy kedvencem Rik Mayall a barlangban
@pocak: Nekem az a bajom az elsővel, hogy Blackaddernek még kiforratlan a karaktere, tekintve, hogy a bugyutaság meg a beképzeltség megvan, de a zsenialitás hiányzik. És a másik három sorozatban az az igazán nagyszerű, hogy BA ötletei TÉNYLEG zseniálisak (legtöbbször :D ), csak mindig rosszul sülnek el. Szóval az elsőben még hiányzik valami a figurából, ami a másodikra teljessé válik.
@Yooha: Azért a helyedben utánanéznék, melyik sorozat fut itthon "L" címmel... Nem biztos, hogy a sci-fi kedvelők rajonganának érte! :-D
Kicsit későn jutottam el ide, de szeretnék azért egy-két kérdést tisztázni.
Nem mentegetőzni szeretnék, de leszögezném, hogy a kvízműsorok a legmostohább feladatok ilyen téren, mert rövid időn belül rengeteg információt tartalmaznak. A fordítók által kapott scriptek is sokszor pontatlanok.

Én a fentiek miatt nem is szívesen vállalok már ilyet, de volt szerencsém párhoz. Amikor először fordítottam ilyet, az volt a vonatkozó ökölszabály, hogy a válasznak kell stimmelnie, mert sokszor hangzásra vagy szó szerint lefordíthatatlan szólásokra épülnek a kérdések.

Tehát én itt az F-futó logikát követtem volna. Nem hiszem, hogy egy kicsit is gondolkodó néző elvárná, hogy minden magyar szó ugyanazzal a betűvel kezdődjön, mint angol megfelelője, így a hallott "bí" és a feliratozott "F" nem feltétlenül vált ki megdöbbenést.

Sokszor azonban egészen új kérdést kell kreálni, hogy a válasz értelmes legyen, ezért én inkább angolul adnám le a kvízműsorokat angol felirattal.
@zumm: Ha "megkésve" is, az ötlet szerintem nagyon jó, meg is ismétlem:

"...én inkább angolul adnám le a kvízműsorokat angol felirattal. "

Nagyon ráférne a minden félrefordítások állatorvosi lovaként nyomuló "The Weakest Link" sorozatra (BBC Enertainment).
@Leiter Jakab: Ha lehet, azóta még borzalmasabban fordítják... Ráadásul legalább féltucat különböző személy, igaz, egy és ugyanannak a vállalkozásnak a keretében.
@Lobra: BIztosan sokszor jogos a kritika, de remélem, nem az elkerülhetetlen átköltésekre utalsz. Itt a szólásokra, mondásokra és mondókákra éppúgy gondolok, mint a szójátékokra épülő kérdésekre.

Pl.:
ANNE: David, in language, the term citrus that is used to refer to certain fruits is an anagram of which word meaning relating to the countryside?
DAVID: Citric.
ANNE: The correct answer is rustic.

Egy ilyen párbeszédnél a szegény fordító eltűnődik, hogy a "rusztikusra" talál-e anagrammát, vagy valami más anagrammát találjon ki, vagy a "rusztikus" válaszra farag kérdést, esetleg megpróbálja a szűkösen rendelkezésre álló karakterszámba belezsúfolni, hogy "a <citrus> szó anagrammája, amely egy, a <vidéki, vidékies> szininomájaként is használt angol szó"... Ez utóbbi megoldást pedig nem lehet minden egyes kérdésnél alkalmazni. És ekkor még egy rossz választ is ki kell találnia.

Ha ez is megvan, akkor örülhet, hogy lefordított 8-10 másodpercnyi adagot az amúgy 40 perces műsorból, amelyben az egyszerű matematikai feladványon kívül szinte mindennek utána kell nézni.

Itt jön be szerintem az egyéni ízlés: még ha magyarul értelmes megoldás is születik, valaki frappánsnak találhatja, valaki pedig vacak félrefordításnak.

A fentiek miatt gondolom, hogy a kvízműsorok feliratozása olyan sziszifuszi munka, ami sose vezethet tökéletes, mindenkinek tetsző eredményhez.

Kérdés, hogy egy minden műsort magyar felirattal sugárzó csatorna, amely csomagban kapja a műsorokat, megtehetné-e, hogy a kvízeket nem (vagy nem magyarul) feliratozza.

Félreértés ne essék, nem a hibás fordításokat, az utánanézés elmulasztását vagy a helyesírási hibákat mentegetem, hanem a posztban is felmerülő, de ennél szokszor sokkal nagyobb fejfájást okozó fordítói kihívásokra szeretnék rámutatni.

Tudom, TLDR...
@Sitrep: A te felvetésed is jó megoldás lehetne ilyen esetekre, ha belefér a karakterszámba.
@zumm: A részletes fejtegetésedben semmit nem találtam, amivel ne értenék egyet. Az említetthez hasonló kihívások kreatív megoldását díjazom, csak sajnos éppen ezek tükrében visszatetsző mindaz, amit említettél: "hibás fordítások, az utánanézés elmulasztása vagy a helyesírási hibák". Amellett a színvonal is erősen hullámzó. Arra pedig mi a magyarázat, hogy a résztvevőknek a pulpitusokon jól látható keresztneve helyett a feliratozott írásmód sokszor eltérő?
@Lobra: Az alighanem a scriptben/angol feliratban tévesen írt neveknek és a fordító figyelmetlenségének eredménye.
süti beállítások módosítása