Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Diplomáciai bonyodalom félrefordításból, avagy jön a miniszter vagy nem?

2009.10.09. 14:23 Leiter Jakab

Tényleg nem célom szegény MTI-t állandóan kipécézni, de ekkora galibát már régen okoztak félrefordítással. A történet ott kezdődött, hogy megjelent egy cikk egy kanadai újságban, amely arról szólt, hogy a vízumkényszer eltörlése után megugrott a menedékkérő magyarok száma, és hogy "A kanadai kormány felszólította Budapestet, hogy tegyen lépéseket a menedékkérők beáramlásának megállítására." Az Index és sok más hírportál is kiemelt helyen hozta a hírt (erről a linkről van az előző idézet):

http://index.hu/kulfold/2009/10/07/kanada_intezkedest_ker_budapesttol_a_menekulthullam_miatt/

Itt a kulcsmondat: "A szóvivő szerint Kenney már el is repült Budapestre, hogy jelezze a kanadai aggodalmakat a menedékkérők számának emelkedése miatt" - ez szerdán későn este jelent meg, tehát minden olvasó joggal gondolhatta, hogy az illetékes miniszter legkésőbb csütörtök reggelre megérkezik. Elképzelem a budapesti kanadai nagykövetséget, amint meglátják ezt a megbízható forrásból (MTI!) származó hírt: úristen, jön a menekültügyi miniszter, és nekünk senki sem szólt? Már el is repült ide? Mikor érkezik? Ki fogadja? Egy miniszteri szintű látogatás szervezése nem napokkal előtte kezdődik (és főleg nem aznap), hanem hónapokkal korábban, rengeteg ember csak ezen dolgozik, hatalmas szervezési feladat akár csak egy kétnapos látogatás is. Júniusban itt volt ugyanez a miniszter, akkor tárgyalt is ilyesmiről, most miért nem szóltak, hogy újra jön? Ilyen a világon nincs. De hát az MTI írta, hogy jön ... Egyáltalán, honnan származik az információjuk, nézzünk már utána. És persze fél perc alatt kiderül, honnan van a hír. A CanWest hírügynökség cikkét több nagy kanadai lap is leközölte, ez volt az egyik:

http://www.vancouversun.com/news/Ottawa+calls+Hungary+take+action+flood+claims/2080723/story.html

És itt az inkriminált mondat: "He said Kenney has already flown to Budapest to raise his concerns and discuss strategies"

Ja... "has already flown". Hát ez legalább gyorsan tisztázódott, mielőtt elkezdtek volna idegeskedni. Szóval nem arról van szó, hogy jön a miniszter, hanem hogy már járt itt. És persze csütörtök korán reggel gondolom elkezdtek csörögni a telefonok, hogy minden újság és hírportál azonnal interjúidőpontot kérjen a követségen keresztül a  minisztertől, mert hát igencsak felkapott téma ez mostanában, kérik az ilyenkor szokásos sajtóanyagokat, hogy kivel, miről fog tárgyalni. Nehezen akarják elhinni, hogy tényleg nem jön a miniszter, de ez már legyen az ő bajuk, interjú biztosan nem lesz, pedig állítólag egy stáb már kamerával felszerelkezve tábort vert a követség előtt, hátha csak félrevezették őket - ők itt megvárják, amíg a miniszter ideér, az MTI megírta, hogy jön.

Persze ezt lehetne úgy is fordítani, ahogy az MTI tette ("már el is repült"), de ez a fránya Present Perfect arra is szokott utalni, hogy valami megtörtént a múltban (!), de most éppen nem arra helyezem a hangsúlyt, hogy mikor, hanem arra, hogy megtörtént, lezárult, kész, vége (és a jelenre való hatása miatt lényeges esetleg). Szóval kb. "már Budapesten is járt ebben az ügyben". Lásd: I've been to London - voltam már Londonban. Vagy I've found your pen - megtaláltam a tolladat. Valamikor, de nem lényeges, hogy mikor; az a lényeg, hogy megtörtént. Ha az egész cikket olvassuk el, világos lesz a dolog. Ezt az egy mondatot önmagában valóban lehetett így fordítani, de azért ideális esetben nem mondatokat fordít egy hírügynökség, hanem az egész hírnek a lényegét akarja átadni, nem pedig pont az ellenkezőjét...

Mára azért pontosítottak a híren, igaz, nem az MTI (hát minek is...):

http://index.hu/kulfold/hirek/2009/10/09/egyelore_nem_vezet_be_vizumkenyszert_kanada/

"A kanadai bevándorlási miniszter júniusban Budapesten egyeztetett" - na igen, ez volt a kulcsmondat: júniusban, nem ma vagy tegnap. Valószínűleg a Külügyminisztérium anyaga alapján írta ezt a Független Hírügynökség: http://www.kum.hu/kum/hu/bal/Aktualis/Szovivoi_nyilatkozatok/CDN_vizum_091008.htm

Az MTI lassan kezd a régi vicchez hasonlítani, miszerint a hír igaz, csak nem osztogatnak, hanem fosztogatnak...

49 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr911438728

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csak annyi kukacoskodás, hogy szerintem nem
"már Budapesten is járt ebben az ügyben"
hanem
"már járt is Budapesten ebben az ügyben"
@mistinguett: na igen. az első szerint még máshol is járt, nem csak Bp-n. :)
Én nem vagyok egy angol guru, de a fordítás semmivel sem gyengébb mint az eredeti(kanadai) megfogalmazás. Ugyanis ez már egy lezárt múltbéli dolog aminek nincs kihatása (nem született eredmény)a mostani témára nem köti egy habár össze a gondolatokat. Arról nem is beszélve, hogy nincs benne időpont megjelölés sem. Én kerültem volna a itt a present perfectet.
Ismeretes, hogy az angol anyanyelvűek általában fogalmazásgátlón élnek. Itt is ez a helyzet. Elkerülhették volna a félreértést, ha a kétértelmű "has already flown to Budapest" helyett a "has already visited Budapest" szerkezetet használják. Még jobb lett volna, ha a maszatolás helyett konkrétan fogalmaznak és a júniusi dátumot is feltüntetik, de az angol anyanyelvűektől ne várjunk lehetetlent.
Én csak angol szakfordító vagyok és engem egy dolog zavar az egész mondatban. Ez egy ún. függő beszéd, ezért a mondat egyszerűen helytelen. He said Kenney had already flown to Budapest to raise his concerns and discuss strategies. Vagyis én ennyire nem keménykednék "leiterjakab" ügyben, mert egyszerűen a mondat lefordíthatatlan, mivel az angolban ez grammatikailag helytelen. A cikk írójának azért tudnia kell, hogy a Present Perfectet lehet múlt időben értelmezni, mint tapasztalati Present Perfect, de függő beszédben, ha a bevezető ige múlt időben van, azt is Past Perfectben kellett volna írni. Ez a cikk egy felesleges erőlködés volt.
Az angol remek nyelv, de ezek az igeidők...
A következők jutottak eszembe:
-- a jelen esetben sokkal jobb lett volna egy sima múlt idő, azt nem értették volna félre
-- ha viszont már present perfect, vélhetően az already miatt használták
-- ellenben a he said után az igeidő-egyeztetések miatt had flown-nak kellene jönnie.
De nekem csak középfokúm van angolból, szóval csak tippelgetek.
He said Kenney had already flown to Budapest to raise his concerns and discuss strategies. Ez lett volna helyesen, és senki nem érti félre.

Azt mondta, hogy már korábban elrepült oda....

He says he has already flown..
Azt mondja, hogy már el is utazott.
@tobias2: Na, persze, majd a kanadaiak fognak alkalmazkodni hozzánk. Nem elég, hogy rájuk szabadultak a cigányaink.
@kramnyik: Igazad van, még a függő beszéd nélkül is a Past Perfect lett volna helyes. De ne feledjük, hogy a mondatot újságnyelvről fordították, amelyben pl. a jelen időt múltnak kell érteni...
Függő beszéd nélkül mér' lett volna a Past Perfect helyes?
Az újságnyelv esetén a címeknél (HEADLINES) vannak speciális nyelvtani szabályok, más esetben a mondattömörítésen kívül nem írnak nyelvtanilag helytelen szerkezeteket. Egyszerűen az eredeti mondatból nem lehet eldönteni, hogy az illető elutazott oda, vagy korábban utazott oda. A helytelen szerkezet miatt az nem derül ki, ezért a mondatot nem lehet helyesen lefordítani. Az angol a Present Perfect-et jelenként kezeli. Vagyis ezzel a fordító kollégát szerettem volna megvédeni.
@Epikurosz: Nem hozzánk, csak a saját nyelvükhöz, Epikurosz. Ami egyébként olyan, amilyen. De leginkább még olyan sem. Lásd pl. az angol-magyar nagyszótárt: near horse GB bal oldali ló, nyerges [fogatban], US jobb oldali ló, rudas [fogatban]
Epikukorosznak pedig azt üzenem, hogy a cigányozással ne helyettesítse azt, hogy a témához nem tud hozzászólni. Rengeteg bevándorló van mindenütt, akik elárasszák a gazdagabb országokat egy jöbb élet reményében. Ez az összesküvés-elmélet engem már egy kicsit zavar a magyar politizálásban.
Igaza van a South Park íróinak: hülye kanadaiak, még angolul sem tudnak rendesen. De az is lehet, hogy nem magyar anyanyelvűek által írt angol nyelvtankönyvből tanulták az angolt. Nem is tudom.
Na de ne már, vegyetek egy jó erős fényű lámpát, mert szükségetek lesz rá, hogy találjatok egy olyan angol anyanyelvűt, aki még ma is frankón betartja a Reported Speech összes szabályát, ahogy le van írva a könyvben...
Már herótom van ettől a tanárnős "jelenre való hatása" idióta present perfect magyarázattól. :)
Miért nem tanítják már végre értelmesen, azaz, ha a magyarban úgy mondanánk valamit, hogy "...már/még...", az angolban az többnyire (nem mindig, de jó eséllyel) present perfect vagy present perfect continous és vice versa.
Ufff... beszéltem. :)
@kramnyik: Neked igazad van, de legyünk elnézőek Epikurosszal, hátha csak mi értettük rosszul. Mondjuk a második dobását nem fogom elnézni.
@Zine: Ne nevezzél tanárnőnek! :) De itt nem arról van szó, amit írsz, mert itt fordítva volt a történet, nem egy magyar mondatot próbáltak lefordítani angolra, hanem egy angolt magyarra.
Tessék, jobban tudunk angolul, mint a kanadaiak.
Még hogy a magyarok nem beszélnek nyelveket... :)
Jut eszembe, miért lenne jobban érthető, ha Past Perfectben van a fly? He said Kenney had already flown to Budapest to raise his concerns and discuss strategies. - ezt is érthetem úgy, hogy már elrepült ide... De azt is írtam, hogy az egész cikkből kiderül, és az egész szöveget kellene fordítani, nem mondatokat egymás után.
@mistinguett: ha azt mondom, hogy már itthon is vagyok, akkor az azt jelenti, hogy máshol is vagyok?
@tobias2: Egyszeru parasztlogika: briteknel balra hajts van, amcsiknal jobbra, tehat az a nearside, ezert a kulonbseg. Egyszeru, mint az 1x1!;)
Csütörtök reggel.

A kanadai menekültügyi miniszter váratlanul Magyarországra látogatott! :D
@leaping cat: Nem. De ha azt mondod, hogy "már itthon is jártam", akkor arra fogunk gondolni, hogy már máshol is jártál.
Az ember megérti és megtanulja a szabályokat, az angol anyanyelvűek meg tesznek rájuk magasról.

Hát érdemes...
@kramnyik: @Kanguru: és mindenki: nem hiba, ebben a regiszterben többnyire ez a helyes nyelvtan. (Vannak alesetei, amikor rendes reported, de ha értettem volna, sem jegyzem meg mindet.)
Tudom, hogy itt a fordításról van szó, de ami azt illeti, nem is egy pongyolaság van az "angol" szövegben. Ha a korábbi júniusi látogatásra utalt, szerintem nem a "fly" igét kellett volna használnia. Mivel júniusban egy látogatás volt, mostanában pedig egy szigorítási kérés, a két esemény ha nem is független egymástól, de jól elkülöníthető. Vagyis: plusz egy szavazat a Past Perfectre, akár figyelembe vesszük a függő beszédet, akár nem.
"Ha meg kellett volna csináltatnom."
Aki a fenti mondatot helyesen ideírja angolul, annak elfogadom a (félre)fordítással kapcsolatos jövőbeni kritikáit. Eredményhirdetés holnap (szombat) este.
@Rakenro: Te valamit félreértesz itt. Itt nem szokás egymást vizsgáztatgatni. Ne gyere vissza eredményt hirdetni, mert senki nem kérte, hogy te elbíráld az angoltudását.
@Leiter Jakab: Bocs, nem vizsgáztatni akartam, csak a past perfect - present perfect kapcsán jutott eszembe ez a jó kis nyelvtani szerkezet. De akkor cancel. Jó éjt!
@kramnyik: "Rengeteg bevándorló van mindenütt, akik elárasszák a gazdagabb országokat"

ha már fordítás, szép magyar megfogalmazás, stb, akkor nem elárasztják?
@Ingyen Online Stratégia játék magyarul: Neha 5, vagy az a 2x2?? :) Sajna 1x1-nel hianyoztam a sulibol,igy ez nekem tabu!
@Karya: Na, ez meg a másik, amit nem szoktunk errefelé, jelesül egymás magyar szövegeibe belekötni.
Rendben. Cak kérdés volt. De jelen esetben is angolról az anyanyelvünkre történt a fordítás és ilyenkor nem árt a magyart is szépen beszélni...
Az érdekelne, hogy a cigányok már ott vannak, már elrepültek oda (mindegy nekem mikor) vagy ott voltak vagy csak most mennek?
Mikor fogják ők ezt a Present Perfectet érteni?
És egyébként mi bajuk a kanadaiaknak a cigányokkal? Azok nem európaiak?
Csak nem rasszisták?
@Leiter Jakab: azért mert a Present P-vel ellentétben a Past P. használatából egyértelműen következik, hogy már haza is repült (feltételezhetjük, hogy látogatása alatt nem szeretett bele szép magyarisztánukba).
A Present P. használatába/értelmezésébe, akár még az is belefér, hogy jelenleg is hazánkban tartozkodik. (lásd Present P-nek hatása a jelenre).
Szerintem is az igazán jó megoldása Past P. lett volna.
egyébként meg, ha már reported speech/függő beszéd, akkor pl. "that" használatáról is meg lehetne emlékezni...
Számomra az a kérdés hogy a flown-t hogyan értelmezzük. Úgy hogy gone vagy úgy hogy been? Az első esetben már elrepült, a másodikban már visszajött. Ha kivennénk az already szót: "Kenney has flown to Budapest" akkor biztosabb hogy az első értelme lenne. Így inkább a második. "Kenney has already flown to Budapest" Már járt ott. De igazából csak háttérinformációk alapján dönthető el érzésem szerint.
A one tense back szabály meg a mindennapi beszéd sajátja, itt nem jellemző. A past perfect csak bezavarna, nem tenné egyértelműbbé a mondatot.
@VdaK: Szerintem a Past Perfetc nemcsak egyértelműbbé tenné a dolgot, de még arra is utalna, hogy az a korábbi látogatás eredménytelen volt.
A kanadaiak se franciául, se angolul nem beszélnek / írnak helyesen.
Írnak meg beszélnek _valahogy_, amire talán azt lehetne mondani, hogy olyan... kanadai.
@Bacchpapucsban Balatonfüredre: Arra gondolsz, hogy "He said that..." ??? Itt a "that" használata teljesen opcionális.
Ha ennyire jo mindenki angolbol, akkor hogy lehet, hogy a felesegem alig tudott beszelgetni nehany emberrel otthon? Vagy emlitsem a nogyogyaszt aki vizsgalta, vagy a hatarort aki egy budos szot nem beszelt angoulul.
Ezeket a kommenteket olvasgatvan Grecsi ur valoszinuleg konyvet irna "vajon a fuzetem kockas vagy negyzethalos?" cimmel.

A cikket olvasva baromi tiszta a tortenet. Kivel, mikor, miert... Lehet, hogy csak egy egyszeru emberi hiba van a dologban, talan az extra pohar bor?
Ahogyan mi sem nyelvtankönyvszerűen beszélünk magyarul, úgy igaz ez az angol nyelvű országokra is.Csak magyarul nem szoktak külföldiek tanulni, hogy aztán rámutathassanak a cikkeink/híreink/szövegeink nyelvtanilag éppen helytelen mivoltára.
@Rakenro: mint teljesen mukedvelo, en beirnom az en probalkozasomat a korabban foltett forditasi gyakorlatodra es kivancsian varom, hogy szerinted mennyire tavoli a te javaslatodtol: "If I had had to have it done."

@kramnyik: A bejegyzes lenyegi reszevel kapcsolatban pedig teljesen Quicksilver velemenyet osztom, vagyis nem egyfajta modon "jo" valami egy adott nyelven. A nyelvhasznalat (semelyik) onmagaban nem helyes vagy helytelen. Bar nem ertek ehhez, csak kontarkodom, de elkepzelheto, foleg az amerikai angolban: az igeidok hasznalata egyszerusodik. Ugyanugy, ahogy a magyarban is volt regmult ido de ma mar nem hasznalatos. Jol megvagyunk nelkule, nem? Pontosan ki tudod fejezni a jelenleg hasznalatos igeidokkel is a tortenesek egymashoz valo viszonyat. Gondolom akkoriban, amikor ez a folyamat zajlott a magyarban, voltak akik ragaszkodtak volna a regmult ido hasznalatahoz, es - gondoltak - az ugy "helyes". Aztan meg kikopott.

Tovabba a fuggo beszed egy beepitett felreerthetoseggel terhelt az angolban, hiszen ha valaki egy mar eleve present perfectben illetve egy past perfectben levo mondatot "reportal", akkor mindket esemenyt past perfect-tel kerul a fuggo mondatba. Igy a ketertelmuseg eleve kodolt ebben a nyelvtani szerkezetben es feloldani a szovegkornyezetbol lehetseges.
Két idézet a posztból:

1. A kulcsmondat: "A szóvivő szerint Kenney már el is repült Budapestre, hogy jelezze a kanadai aggodalmakat a menedékkérők számának emelkedése miatt".

2. "... ideális esetben nem mondatokat fordít egy hírügynökség, hanem az egész hírnek a lényegét akarja átadni ..."

És valóban ez a lényeg. A hiba nem nyelvtani, hanem hírszerkesztés-szakmai.
A forditásért biztosan csillagos ötöst kapnának a Rigó utcában. A másik vidám téma a jövő idő, ami magyarul majd, angolul meg úgy értik, hogy majd ha fagy. Egyszer én is találkoztam ezzel, az angolok többször rákérdeztek valamire, mi helyesen válaszoltunk nyelvtanilag, de csak később derült ki, hogy mégsem az jött ki belőle. Kedvencem viszont a főnőkőm volt, aki megszámolta a forditandó szövegben a szavakat, majd a forditásban is és utána elkezdte szótárazni őket egyenként, mert szerinte valamit kihagytak.
@Lobra: köszönöm, én is éppen ezt akartam megemlíteni, ez alapvetően nem fordítási, hanem hírírási hiba

@jakab: ez pedig
index.hu/kulfold/hirek/2009/10/09/egyelore_nem_vezet_be_vizumkenyszert_kanada/
valszeg inkabb ebből lett megírva:
news.yahoo.com/s/afp/20091008/wl_canada_afp/canadahungaryeurefugeeimmigration_20091008210349
süti beállítások módosítása