Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A szem strikes back

2010.04.20. 10:07 nyolc_mini_vese

Rövidke poszt lesz ez, mindenféle díszítő elemet hiányoló, de az utolsó mondat kárpótol majd mindenért, ígérem. Egy 8MVÉB (=Nyolc Mini Vese Érdemes Barátja) találatai.

Tegnapi hír a velvet.hu-n:

Hajdú Péter facebookozókat perel és úgy csinál, mint a filmekben

És a mondat:
Az eset egyébként annyira abszurd, hogy eddig csak a South Parkban és a Jay és Silent Bob visszavágban láttunk hasonlót.

A film címe magyarul: Jay és Néma Bob visszavág. De a cikk írójának félig megvolt a helyes válasz.

Persze a filmcímekkel mindig csak a baj van, de azt hiszem a híres Medence kutyánál jobbat ebben a kategóriában már nem igen lehet alkotni. És akkor következzen a csodálatos mondat, melynek érdekessége, hogy ez nem a tévében, hanem egy stúdióban ütötte meg 8MVÉB-nak a fülét (vagy a veséjét?).

A bizottság nem fogja ölbe tett szemmel nézni, hogy a diákok...

Jó, a körülményeket nem ismerem, és nyilván a mai világban simán elképzelhető, hogy egy zombis filmről van szó és a bizottság tényleg ölbe tett szemmel néz. Ez esetben bocsánatot kérek az ismeretlen fordítótól! (Közben befutott még egy furcsa-érdekes mondat: "Olyan vagy, mint a parafadugó, mindig felfelé szállsz." - Ezt meg simán lehet, hogy Neil Armstrongnak mondta az egyik irigy kollégája...)

35 komment

Címkék: internet cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr1001936533

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egy osztálytársam gimiben ekképp szavalt Adyt:
"már vénülő kezemmel fogom meg a szemedet".

József Attilától pedig azt sikerült felidézni, hogy "vágd a tökét, ne siránkozz".
@pocak: ha már átköltés: nálunk volt rengeteg.

általános iskolában ballagás előtt majdnem igazgatóit kaptam, mert egyik alkalommal az egyik ballagási énekben az "alső és felső tantermek" sort nem úgy folytattam, hogy "örökre isten véletek", hanem úgy, hogy "nyaljátok ki a seggemet".
de aztán beírás helyett csak simán nem kellett fodrászhoz mennem. (i.e. leüvöltötték a hajamat.)

meg van az a régi sláger, hogy "kell, hogy várj, várj is meg, ne félj, újra visszajövök..." (neoton).
ezt még tini koromban, bulikban gyakran úgy kezdtük, hogy "szemedben könyvek, hátadban kés" (szemedben könnyek helyett).

aztán volt még régen olyan is, hogy, zorán egyik számában: "kócos kis ördögök voltunk, naptól és kosztól sötét volt farkunk".

áh, de jó is volt balfasz kis taknyosnak lenni :D
@seth_greven: na jó, de az én osztálytársaim nem átköltöttek, hanem komolyan gondolták :)

az különben megvan, hgoy a "leüvöltötték a hajamat" az angolul "hairdryer treatment", ami szintén zseniális duma?
Apám a hithű kommunista teljesen őszintén énekelte tele tüdőből, hogy "Semmik vagyunk, s mind elveszünk" míg egyszer diszkréten be nem hívták...
Azért ehhez én is hozzátennék:
"Ég a napmelegtől a kopár sík szarja,
Szikkadt töcskenyájak legelésznek rajta..." :)
@Kovácsné: remélem, nem lett belőle 2 év Recsk...
eszembe jutott még egy jó.
egyik haverom általánosban, irodalomfelelet:

"tűzoltó leszel s katona,
vadakat terHelő juhász"

:D
Vannak híres alapesetek: én már elmúltam húsz, amikor megtudtam, hogy az Internacionálé másként van. Azt hittem, hogy
"a Föld foksarkából kitörni".*
Kéretik nem megkérdezni, mi az a 'foksarok'. Nálam volt (lett) ilyen, és kész, pocaknak sem lehet ellenvetése.
Később találkoztam olyan emberrel, aki még akkor is ugyanazt hitte:)
* Ifjabbaknak: "A Föld fog sarkából kidőlni".

De gondoljatok csak utána: Mi a Mama című József Attila-vers első mondata? Tapasztalatom szerint tízből kilencen rosszul tudják. (Tessék előbb elmondani, csak azután guglizni!)
Vagy: akkorát esett, mint az olajtó. Az ember elképzel egy hatalmas, csendesen hullámzó tavacskát, ami ugye szép sötét olaj.
Aztán egyszer azt mondják neki, hogy az inkább ólajtó, szóval vissza a farmra...
Kemény dolgok ezek.
Nagy kedvencem az alábbi Toldi-részlet, egyik osztálytársamtól hallhattam talán hatodikban, de olyan átéléssel, olyan igazi dühvel... Zseniális volt.

"Toldi György talán, a rókalelkü bátya,
Ki Lajos királynál fenn a tányért nyalja?"

A hiba csak annyi, hogy Toldi György igazából a tányért váltja.
@semiambidextrous: Sztem már meséltem a "Kovácsné legnagyobb rádöbbenése" című esetet, mikor 30 évesen megtudtam, hogy nincs olyan, hogy búna-kút, hanem olyan van, hogy "Búnak utat adjon" (vö. Á-bé-cé-dé kezedtű óvodás dalocska).
Bár Sanya haverom (aki nem azonos a Susogós Mackóval, bár akár lehetne is...) meg arról volt meggyőződve, hogy az Ec-pec-kimehetsz című opuszban "cinegér" szerepel ("cérnára, cinegére...")
@csársz: a költői (?) mindíg-ben rövid i-t mondtam, és nem jól tagoltam.
@Kovácsné: szerintem a Berzsián és Dideki is valahogyan így születhetett. még jó, hogy vannak félrehallások ;)
Az itthoni gyerek meg mindig lelkesen várja, hogy a rádióban véget érjen a Varázs Géza műsora :-)
@Kovácsné: :DD
Illetve hogy a pácsó (csével kiejtve) az valami förtlemsen gusztustalan malacalkatrész lehet, ami ráadásul rengeteg ételben előfordul, és nem pácoláshoz használt só.
@Franci1969: Az Oriza Triznyák viszont bizonyosan (:
@Kovácsné: azt nem tudom értelmes szóra visszavezetni :(
a dideki, az ugye az "ég a házad ideki."
de a triznyák? hm... hogy került bele a 't' ?
@Franci1969: Szóval általában úgy tudják:
Már egy hete csak a mamára gondolok.
Mindig meg-megállva...
Pedig
Már egy hete csak a mamára gondolok
mindig. Meg-megállva...

Ugyancsak félreértik a Nem tudhatom... egyik részét:
"tudom, hogy merre mennek, kik mennek az uton"

Nem azt tudja, hogy kik azok, akik mennek, hanem azt, hogy merre mennek, akik mennek.
@csársz: izéé, nekem nem így írja, hanem imígy:
Már egy hete csak a mamára
gondolok mindíg, meg-megállva.
Nyikorgó kosárral ölében,
ment a [stb.]

tehát a mamára a költő mindíg, meg-megállva gondol.
a mama a padlásra megy, de nem meg-megállva megy, hanem csak simán megy.

másoknak milyen kötete van?
abban hogyan van tördelve?
ez az Osiris 2002-es.
@Franci1969: Volt egy olyan gyerektápszer-márka (na ezt hogy a búsba kell helyesen tagolni...), hogy Oriza Rizsnyák, ebben az Oriza a rizs latin nevére utal, ami Oryza, de hogy magában a terméknévben hogy írták, azt nem tudom. A rizsnyáknak kb ugyanannyi értelme van egy gyerek számára, mint a triznyáknak, csak a triznyák sokkal jobban hangzik (: (Kb. mint a tarisznyarák rövidítése (: (: (: )
@Kovácsné: hat szótag, és második mozgószabály se játszik, mert a gyerektápszer eleve egybe van, úgyhogy ez is egybe:
gyerektápszermárka

komolyan, hogy te milyen fordító lehetsz, ha még a saját anyanyelvedet se, satöbbi, satöbbi ;)
@Kovácsné: igen, ezért írtam, hogy a "t" hogyan került bele, mert a többit mind értettem, magamtól is ;)
a rizsnyák meg egy húzós szó, mert semmi jót nem sejtet :) bár még nem ettem és nem is tápoltam egy gyereket sem ilyennel... , de a bábfilm-alak aranyos volt!!
@Franci1969: de, de, hülyeséget írtam!
és ne feledkezzünk meg a Bóbitában szereplő Géza malacról, valamint az uralkodóról, akinek királyfi a lánya
Amúgy hogyan lett Csendes Bobból Néma Bob? A Shop-stop (Clerks) szinkronjában még csendes volt. A silent sokkal inkább csendes, a némát angolul inkább dumbnak mondják. Bob nem néma, néha beszél.
@Donjuan: Szvsz simán azért, mert a "Néma Bob" sokkal jobban hangzik. Erősebb! Lehet, hogy Bob néha vakkant valamit, de a "néma" mégis ráillőbb jelző! :)
@pocak: Hehehehe (:
Az összetett szavak a halálom. Éppen ezért amikor fordítás közben belefutok ilyesmibe, mindig lelkiismeretesen utánanézek (aztán szégyellem magam egy fél órát, feldugok a végbelembe másfél méter vezeklési szögesdrótot, stb.)
Most pl. pont azért kalbászoltam errefelé, mert a Guglin a törpe vízerőmű megfelelő írásmódját keresgéltem (eheti szent Evangéliumunk ugyanis erről szól...)
@pocak: Illetve hajdani osztálytársam remekléséről, aki az "őzsuta" szót simán kiolvasta zs-vel...
@Kovácsné: Ehhez google kell?
Midget waterpowerfake. Headway pre-elementray, má' ugyanbocsá' :D
@semiambidextrous: Ember, nekem MAGYARUL nem volt világos, hogyan írják (: (: (:
@Kovácsné: Ja, hogy megint lemaradtam egy poénról a kapkodásban... (: (: (: Megyek vissza törpébe, mert sose leszek kész (:
@Kovácsné: Nem baj, akkor magyarul - midzsitvádöpáörfék.
De nehéz ma veled! :D
@Kovácsné: @semiambidextrous: Nem is! Az úgy van, hogy: Is he a smurf? WizzAir he μ.
@Kovácsné: Én még ehhez csak annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy nekem egy gyönyörűszép népdalocska "feltöri a villanyél a kezedet" sora okozott megoldhatatlan problémákat. Mán hogy mér van a villanynak éle? És még ha éle lett volna, de ele volt, baszki, mert ugye a nóta úgy folytatódik, hogy "fából van a villanyele nem másból". Ezt nem kell persze egybeírni, de én egybe hallottam, és ez megkeserítette a gyerekkoromat, komolyan mondom...
@sTormy: A férjemnek az okozott álmatlan éjszakákat zsenge gyermekkorában, hogy a szerelem hogy jön össze az almával. Ld. "a szerelem jonatán" "vonatán" helyett. De hogy ez miből van félrehalléva, arra tippem sincs.
süti beállítások módosítása