Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Amikor egy komplett epizódot félrefordítanak

2010.04.17. 17:38 Leiter Jakab

A cím természetesen ismét félrevezető és hatásvadász; törzsolvasóink már sejthetik, hogy ha hétvége, akkor véleményes dolgok következnek, tehát valójában nem fordítottak félre egy egész epizódot. Engem ez a beküldés egy kicsit az egykori BBC Prime időnként előfordult problémáira emlékeztetett. Ezen az egyébként egészen jó csatornán feliratozva adták az angol műsorokat. Amikor először láttam, hogy a filmben elhangzó "Good morning" a feliratban "Miért kérdezi?" lett, időbe telt, amíg rájöttem, hogy pár perces (nem másodperces!) csúszás van a felirat és a hang között - néha egészen vicces jelenetek születtek ebből.

babar king küldte:

Nem félrefordításról van szó, hanem talán durvábbról, a maga módján. A Jim Jam Tv-n (gyerekcsatorna, néha együtt nézem a kicsikkel) van ez a Rubbadubbers nevű sorozat. A hétvégén ment egy rész, többször is ismétlésben. Felnőttként elég blőd sztorik, egy fürdőszoba gyerekjátékai elevenednek meg (Toy Story utánérzés). Nézem az említett rész címet: "Reg in the library" (ha jól emlékszem. A könyvtár biztos.) A szövegben meg valami szörnyvadászatról volt szó. Ez egy kicsit gyanús volt, de a címeket ugye néha megváltoztatják. Nézem tovább, és kezd valami zavaró összbenyomás kialakulni. Aztán egyszer csak leesett, hogy itt bizony más szinkront kevertek a kép alá, mint ami hozzá tartozna. Ismétlések is voltak, a jelek szerint nem tűnt fel eddig senkinek.

De valójában az a legmeglepőbb, hogy pl. az első percekben nem is nagyon feltűnő. Sokszor a szöveg egybevág a snittekkel. Ott bukik ki, amikor többen beszélnek, mint ahányan a képernyőn vannak.

A gyerekeket mondjuk nem zavarta, így is félek a szörnyvadászoktól :-)

Sajnos nem tudok linket.

 

Nyelvtanároknak ismerős lehet az a módszer, ami azóta már mémmé vált a neten, hogy egy idegen nyelvű filmrészlethez angol nyelvű feliratokat készítenek a tanulók - aki még nem tette, próbálja ki, hihetetlen dolgokat képesek időnként alkotni a kölykök. A fenti részlet ugyan nem ilyen alkalomból készült, de szerintem vicces (köszönet Franci1969-nek a befűzéshez adott tippért).

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

12 komment

Címkék: véleményes nem félrefordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr371929587

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez azért nem félreFORDÍTÁS, nem? ;-)) (hacsak nem a fejét fordította félre az illetékes, ahelyett, hogy csinált volna valamit az elkevert szinkronnal)
Nekem a legemlékezetesebb elkevert szinkron a Négy páncélos és a kutya c. (van még, aki rajtam kívül emlékszik rá?) lengyel sorozatban volt, igaz, ott csak sima csúszás volt, de nagyon vicces volt, mikor a kutya beszélt, aztán, mikor valamelyik páncélos hapsi válaszként ugatott rá vmt.
Jakab, ha a kódot átírod, lehet, hogy megváltoztathatod a beillesztendő youtube-os video méretét. a blogspot oldalon ez működik. majdhogynem tetszés szerint :)
Egyébként a szinkron alapos elcsúszása, illetve másik epizód szinkronjának a lejátszása nem csak a BBC-n esett meg, hanem a Hallmarkon, a TCM-en, a Zone Europán és a TV5-ön is, meg persze olyan is volt, hogy a Hallmarkon az egyik szünet után például lengyelül folytatták a diskurzust. Szerintem olyan tévécsatornáknál esik meg a hiba, arra tippelek, amelyeket külföldön lőnek fel. Lehet, hogy nagy a kavarodás néha, de lehet, hogy csak rendetlenek.
Nem is egykori a BBC Prime, nálam legalábbis ma is megy BBC Entertainment néven. De tök ugyanaz, csak a nevet változtatták meg.
@pocak: Na de pont ettől "egykori" a BBC Prime, hogy most már nem ezen a néven fut, hanem BBC Entertainment. Jó, írhattam volna, hogy lánykori nevén BBC Prime...
@Androsz: Így most oké, amiket kiszedtem és meghagytam? És kösz a konstruktivitást; kiosztom neked érte az MBKF címet (moderátori beszólást korrektül fogadó).
@Franci1969: Megnézem, kipróbálom, kösz a tippet. Amilyen kis unalmas szabálykövető vagyok, eszembe se jutott volna buherálni a youtube-tól kapott kódot; hát hogy jövök én ahhoz, hogy meg merjem változtatni, amit a nagy youtube csinált...
A Hitler-videó elég mókásra sikerült.:)
@Leiter Jakab: nekem az "egykori" teljesen nem jelentheti ezt. Találtunk egy fáintos idiolektális különbséget hát. :)
Hm... Én még ilyesmiről nem is hallottam, de biztos szórakoztató lehet végignézni egy ilyen epizódot.
@Los Alamuszi: Négy páncélos és a kutya rulez (:
Amúgy: a hideg futkároz a hátamon ettől a hülye rubberdubberztől. Gyermekeim természetesen éppen ezért nézték, és gondosan figyelték, hogyan megy át az arcom szép érett paradicsomba. Eleve, MI AZ, HOGY RÁBÖDÁBÖZ??? A jó fenének nem lehetett ezt valaminek lefordítani? A sorozat általános színvonalához passzolva, pl. pancsigumcsinak vagy akárminek?
rabödabörszöseket én is küldtem be...
süti beállítások módosítása