Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A repülő paleocortex rejtélye

2010.03.31. 10:57 pocak

A fiam egy időben rongyosra nézte több Egyszer volt... sorozatból is a kedvenc epizódjait. Az emberi testről szóló sorozatnak az agyról szóló része előkelő helyen szerepelt a listán, úgyhogy Rodiel beküldését vagy kétszázszor hallhattam magam is. Őszintén szólva egyszer se kaptam fel rá a fejem, de mentségemre szóljon, hogy nemigen figyeltem oda, általában inkább a gép előtt ültem, és a saját félrefordításaimat gyártottam közben.

Ez már biztos volt, de nagyon fájt. Egyszer volt az Élet, 9. rész, Az agy, szinkron.
"...megjelent a paleocortex. Ez már kevésbé kezdetleges válaszokat tartalmazott, helyet kaptak benne az érzelmek [...] és az emlékezőtehetség kezdetei. Pl. veszély esetén repülésre ösztönzött."
Közben semmiféle repülést nem látunk, egy mókusszerű valami rohan a ragadozó karmos mancsa elől. Gondolom a fight-or-flight response-ról van szó, ami magyarul harc-vagy-menekülés reakciót jelent.
Különösen bassza a csőröm a félrefordítás akkor, ha ismeretterjesztő cuccban fordul elő, gyerekeknek szóló ismeretterjesztésben meg aztán végképp. Meh. Nincs meg angolul valakinek? (Franciául ui. nem tudok, de csak jobb munkát végeztek az amcsik, mint mi.)

Rodiel

No hát ha már így alakult, előszedtem a vincseszter mélyéről ezt az epizódot, és amikor az inkrimnált rész elhangzik, valóban egy kezdetleges emlősre emlékeztető lény ugrabugrál fel a fára, hogy aztán egy svunggal főemlős jellegű majom legyen belőle.

A megoldás természetesen az, hogy a "flight" szó jelent repülést is meg lelécelést is, melyek közül itt az utóbbi volna helyénvaló.

Kicsit az az érdekes, hogy az eredeti ugyebár franciául van. Na most akkor vagy franciául is jelent ugyanaz a főnév a repülést meg lelécelést (Mistinguett?), vagy a magyart nem eredetiből, hanem angolból fordították, vagy valahogy máshogy sikerült elbaltázni.

A képrejtvényért őszinte bocsánatkéréssel tartozom. Bár erre igazából nincs mentség.

33 komment

Címkék: francia angol egyszer volt...

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr181882768

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

*tücsökciripelés*

A kép... hmm ez vajon Vénusz paleokortex-csapója akar lenni? Vagy öööö... nemtudom?
@Goombaa: rendkívül büntető, szörnyen rossz kétnyelvű szóvicc valójában
A kép: Venus Flight Rap - New song by CS Plant on our Chart :)
@pocak: ezt sejtettem, de egyszerűen képtelen voltam bármilyen szóviccet elképzelni a "paleocortex"-re...

a flytrap-flight rap tetszik, de ebből nekem még hiányzik valami, nem büntetődöm még eléggé, és se a rap, se a vénusz nem csenget csengőt - persze lehet az is, hogy csak fáradt vagyok...

Yo, Missy.
@pocak: Hát, nekem max a fly trap -> flight rap jutna eszembe, de akkor természetesen MC Hammer miatt egy kalapácsra asszociálva a Pokolgép együttes miatt egy ilyen szerkezet időzítőjeként is használható vekker órára utalva a "Hány az óra vekker úr?" c. magyar film egyik főszereplőjének, Antal Imrének eredeti szakmájára utaló zongora egy fontos alkatrésze, a húr folyományaképp Ben Hur előtagja, a Ben asszociálna a Ben Joe, azaz banjo, és innen már egyszerű a Joe Banana -> Bananarama -> Venus - vénusz légycsapója asszociáció - de akkor egy ilyen növényt raknál be képnek, nem pedig... hé várj... :)

bio
@bioLarzen: ezt már kezeltetni kell :P
:DD
:) Szerintem egy Trapper farmeres képpel jobban jártunk volna.
Hát én csak arra gondoltam, hogy na mit eszik egy ilyen növény?
@ron: Akkor viszont már arról pattintva egy doromb, nem? :)

(De imádtam a trapperes reklámokat!!!...)

bio
@bioLarzen: igen, de 2,3 mit?

(ismétlem: kétnyelvű, súlyosan büntető szóvicc)
@pocak: ÖÖÖÖ,, onnan, hogy legyet eszik -> légy -> fly -> repül, még kell tovább is összociálni?

bio
@bioLarzen: nem, sőt már túllőttél a célon
@ron: lesz is belőle fájt (fight) :)
@ron: megérdemlem, baszki, tudom
@pocak: Büntetésből rapben kell bocsánatot kérned :P
@Goombaa: Te, belegondoltál, hogy ez pontosan kinek is lenne büntetés? :D

bio
@Goombaa: bocsánat
(és képzled hozzá a kamerába mutató kezet, a nyakba akasztott vekkert, a hátrafelé fordított bézbólsapkát, a kidolgozott fekete felsőtestet, valamint természetesen a megfelelő hangsúlyt)
@pocak: Miért ezt képzelje? Nem nekem kell elnézést kérnem, hanem neked!!! :D

bio
@bioLarzen: Hány az óra, Vekker úr? - ebben a remek Őze Lajos szerepelt, élete utolsó szerepében (egy zseni volt, btw).
A többi stimmel.:-)
@bioLarzen: szóvicc blogon top beküldő vagy-e?
Nem értem, franciául ez "lutte ou fuite", semmi repülés nincs benne. A repülni az "voler", amit a lopással össze lehet keverni, de a meneküléssel nem. (Lehetett volna viszont szivárgás, a "fuite" azt is jelenti.) Eccóval nemtom, lehet, hogy tényleg angolból fordították, de ha ez így van, akkor kapják be, én meg keresem az ügyfeleket hiába.
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: Jogos, ez a film Melis Györgyöt vonultatta föl, mint "unorthodox" szereplőt, Antal a cirkusz Maximusban volt fő(bb) szereplő.

Kösz a javítást!

(Amúgy ja, Őze e film felvételei közben halt meg, ezért, ha jól emléxem, végül is tán Jordán Tamás játszotta a szerepet?)
bio
@unknownskywalker: Nem, de az ingem se pöttyös :)

(Amúgy nekem valahogy nem tudott bejönni az a szóvicces blog, mikor próbáltam befogadni, a többségük erőltetett, izzadságszagú poén volt, nem igazán tudtam röhögni rajtuk pár kivételével... Azóta lehet, hogy fejlődtek, persze :D)

bio
@bioLarzen: rosszul emlékszel, vagy nagyon jól maszkírozták.
@sTormy: A felvételek közben meghat, de végigjtszotta a szerepet? :)

Jordán amúgy tuti játszott benne, de akkor ezek szerint nem Őze szerepét?

(Ehh, rég láttam, pedig milyen jó kis film, meg kéne már nézni újra...)

bio
@semiambidextrous: Hadd ne reklámozzak itt olyan blogot, ami sztem nem üti meg a szintet, de az index főoldalán jobb szélen, a blogsáv alján találsz egy linkgyűjteményt, ott "Szóvicc" címen megtalálod a linket.

bio
@bioLarzen: OK,nem vágtam, hogy ez ennyire... Köszi az útbaigazítást, though.
@bioLarzen: nekem sem jön be a színvonal, de el kell ismernem, néha azért megnézem, és van, hogy el is mosolyodom.

@semiambidextrous: jaja, én sem akartam itt direktlinkelni, de gugliba a "szóvicc" keresés, valszeg jó helyre fog vinni. (Nem csekkoltam)
@unknownskywalker: ja, néha eltalálják, ez tény. Nekem pölö a ferdére fotosopolt TOKYO Hotel lemezborítós ("megdőlt a melegrekord") pölö igen bejött.

bio
süti beállítások módosítása