A cím nem enyhe bulvárosodásunkra utal, hanem Péter beküldésének tartalmára. Bár lehet, hogy ez a két darab nem is igazán érvényes találat, mert gyanítom, amatőr fordító ingyenes műve, ráadásul a beküldő éberségének köszönhetően egyik sem látta meg a napvilágot:
A Dayboox.com közösségi oldalon végül nem maradt benne, mert én lektoráltam, de ez egy ötcsillagos félrefordítás volt egy dilettánstól:
You can also contact us with any questions or concerns regarding your privacy at: privacy@dayboox.com
magyarul:
Bármilyen kérdés vagy a magánéleteddel kapcsolatos vonatkozásban is fordulhatsz bátran hozzánk a privacy@dayboox.com címen.
És egy másik:
invite 2 group
magyarul:
két csoport meghívása.
A privacy-t valóban lehet sok helyen magánéletnek fordítani, de itt talán inkább arról van szó, hogy ha a személyes adataink kezelésével kapcsolatban kérdéseink lennének, akkor az adott címre írjunk.
A másodikban pedig egyszerűen benézte a "2" szleng használatát, ami simán "to" itt, tehát invite to group, vagyis meghívni a csoportba. Abból gyanakodhatott volna, hogy nem groups (többesben) szerepel, ami az általa vélt jelentésnél kijárt volna.
Ez a privacy egyébként "profi" fordítókat is meg tud tréfálni, lásd korábbi posztunkat. Aki nem akar kattintgatni, annak a lényeget belőle kitettem ide balra illusztrációként.