Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jenson Button mégsem a világ ura

2009.05.13. 16:31 Leiter Jakab

Gyula brékingje:

Hú de mérges lettem most, "Jenson Button: Én vagyok a világ ura"  http://sportgeza.hu/forma1/2009/05/13/button_en_vagyok_a_vilag_ura/ címmel jelent meg cikk az indexen. Jenson Button nem a világ ura, sosem mondott ilyesmit.

- "A világ tetején vagyok, ráadásul a fejlesztésekkel visszaszereztük a technikai fölényünket" – idézte őt az autosport.com -, írja már később a cikk.

Eredetileg persze Button úgy nyilatkozott, hogy 'I'm on top of the world', ami nem világuralomra való törekvési szándékát fejezi ki, pusztán annyit, hogy hihetetlenül boldog, a föld felett jár örömében, szárnyal a boldogságtól, vagy amit akarsz.

(on top of the world
Fig. feeling wonderful; glorious; ecstatic. Wow, I feel on top of the world. Since he got a new job, he's on top of the world.)

Ebben az egészben csak az bosszant, hogy aki nem olvasta/hallotta az eredetit, az most úgy gondolja, hogy Jenson Button egy nagypofájú kis köcsög, holott nem az, ő az egyik legszimpatikusabb versenyző az összes közül.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

12 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr131119517

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

one summer day
she went away
she's gone and left
she's gone to stay
she's gone
but I don't worry
I'm sitting on top of the world
Ez nem félrefordítás, hanem szerkesztői hiba. Mert a magyar szövegből is kiderül, hogy Button nem mondott ilyet.
@Pásztor Tibor: a "világ tetején vagyok" szerintem elég félretükör
ez inkább médiafogás.. hányszor írnak le tök mást, mint amit mondanak, hányszor hangzik el hülyeség egy szó kihagyása miatt, és még csak fordítani sem kell... a világ ura jobban hangzik, ez van..
az nem számít, hogy ki mit mondott pontosan :/
@Ypszi: csatlakozom
bulvármédia (meg a többi)
van egy hírtévés teletext printscreen ahol az ürge nevét az első verseny után úgy írták le hogy Dzsenszön Bátön
[off]kicsit belecsúszik a nevem a pöttyözött elválasztóvonalba[on]
@Hurrá Torpedó: A blog.hu kódjában lehet a gond, mert ezt csak böngészőben csinálja, Internet Explorerben nem. Ha fordítva lenne, az IE lehetne a hunyó.
Az IE már nem is böngésző? :o
Mondjuk sokan gondolják így...
Dzsenszön Battön még semmi, a Carpenters popcsapapt szövegírója még „fennhéjázóbb" volt 37 évvel ezelőtt:

„...I'm on the top of the world, lookin' down on creation..."
elnézést h másik blogot reklámozok, de ide kívánkozik: legalja.hu/?leg=view&img=20090503_batton.jpg
@Thom Yerk: :)

"A hőskorban már megtanulta minden bemondó:
Tilos a rögtönzés - a leírt szöveg felolvasandó!"
süti beállítások módosítása