Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kísérleti fordítás

2010.03.16. 12:40 bioLarzen

Ismét lehet, hogy mellényúlok, de azért megkockáztatom...

Tegnap történt egy meglehetősen ritka típusú baleset Amerikában: egy tengerparton kényszerleszállást végrehajtó kisrepülő elütött egy épp ott kocogó embert. A hírt a magyar sajtó, többek között (az MTI-re hivatkozva) az Index is átvette: index.hu/bulvar/2010/03/16/kenyszerleszalas_kozben_utott_el_egy_kocogo_ferfit_egy_kisrepulogep/

A hír egy mondata:

 Az Experimental Lancair IV-P típusú egymotoros gép Orlandoból tartott Hiton Head szigetére amikor 3900 méteres magasságban elkezdett folyni az olaj, ezért pilótája úgy döntött, hogy kényszerleszállást hajt végre a sziget repülőterén.

(kiemelés tőlem) A gond csak annyi, hogy az egész internet en bloc nem ismer ilyen típusú gépet.  "Sima" Lancair IV-P-t igen, sőt, experimantal gépeket is, amikről a wiki ezt írja:

In generic use, an experimental aircraft is an aircraft that has not yet been fully proven in flight.

(Kb: Általában, a kísérleti repülőgép kifejezés olyan légijárművet takar, melynek teljes körű gyakorlati tesztelése még nem zajlott le.)

A magyar wiki kísérleti repülőgép néven ismeri a jelenséget. Vagyis, ha jól értem, a tegnapi szomorú balesetet egy kísérleti - valószínűleg otthon összetákolt/átalakított - Lancair géppel okozta a vezető.

Persze, lehet, hogy majd most jól kiderül, hogy a hazai repülési szakzsargonban valóban experimantalnak hívják a kísérleti gépeket, és akkor majd jövök egy meaculpával - de a sejtésem szerint a cikk fordítóját az zavarta meg, hogy az angol nyelvű hírszövegekben az Experimantal általában nagy betűvel van írva (megnéztem vagy 20 angol nyelvű hírt, tán csak kettőben nem volt nagybetűs), tényleg úgy néz ki, mintha a név része lenne. Vagyis, ez a "nagyon könnyen benézhető" bakik sorába tartozik, mert ugyan, mely nem-szakember zsurnalisztától várható el, hogy a fejében legyenek a kisrepülő-márkák nevei?... Szóval, kedves Index/MTI, soha nagyobb hibát!

26 komment

Címkék: index sajtó angol nem fordította

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr961843724

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a nagybetű tényleg egy kicsit a "benézhető" felé billenti a mérleg nyelvét.
pedig már akartam írni, hogy szép lenne az is, hogy "egy Blue Opel Astra típusú gépjármű közeledett szeged irányából..."
de mi köze az egésznek a Vörös térhez?
^^
A képen pedig egy mellkasi dió látható.
@Olman: Nem, az egy szekrényhere.

bio
@bioLarzen: negyedikes gimnazista voltam, talán azért maradt meg ennyire :)
de ezek szerint nem találtam el a kapcsolatot... :(

amúgy a gép úticélja nem Hilton Head volt, hanem Virginia.
A "kísérleti" nem fedi ezt az állapotot, mégha szó szerint igaz is lehetne. Vannak ultrakönnyű gépek, melyeket házilag lehet összerakni, és még viszgáztatni sem kell, megfelelő papírokkal vezethető (kb. úgy, mint nálunk a sárkányrepülő). Ezt követő kategória a házi összeszerelésű gépekből az, amelyiket építés után hatósági vizsgára kell bemutatni, mielőtt megkapná az engedélyeket (nálunk így repülőt nem, de például jármű utánfutót lehet építeni). Azért "experimental", mert még nincs meg a hatósági vizsgája, ugyanakkor nem kísérleti, mert régóta forgalomban lévő típus, nem egyedi fejlesztés, építőkészletből összerakott gép.
@Ranx: az az egy a baj az ilyen tényekkel, hogy ezt egy átlagember nem tudja. teljesen jó dolog, hogy értesz hozzá, viszont, ha én, egy laikus, azt hallom, hogy kísérleti repülőgép, kábé épp arra fogok gondolni, amit mondani akarnak, még, ha nem is pontos a megnevezés.

legalábbis én így gondolom.
@Ranx: Kösz a bővebb magyarázatot!
Most már csak egy kérdésem van: melyik "állapotot" nme fedi le a "kísérleti" szó? A cikkben van vmi javítanivalóm?

bio
@Franci1969: Ja, hogy te Matthias Rust történelmi repülésére céloztál??? Jaaaaa! :)

bio
@seth_greven: Neked is igazad van. Én, mondjuk, nagyon nem bánom, ha okosodok is itt (és nem felttélen csak angol nyelv/fordítás témakörben) - és azért ez elég gyakran megtörténik velem itt :)

bio
@bioLarzen: persze, egyértelmű. én is örülök, csak ugye, nem az egész ország olvassa a blogot, és attól, hogy te, meg én okosabbak lettünk, a "nagyközönségnek" mi még csak egy nagyon apró, kis részét jelentjük.
Szerintem a képen egy örvendetes családi esemény örökítődött meg: burokban született a sünfióka.
A chestnut-cessna csudaszóvicc megszületésének lehetünk tanúi?
@nadivereb: Sajna nem, bár sztem ez simán jobb, mint a valós megoldás :)

bio
@nadivereb: @bioLarzen:
ezt már én amúgy is lelőttem és nem volt jó :))
@Franci1969: Ja, hogy erre céloztál a Vörös térrel... Mr. Pither-effekt: ha enigmatikusan fogalmazod meg a tippet, ne csodálkozz, ha nem értik :P

bio
@bioLarzen: Igazából Franci már rég lekörözött engem kérdőjeles jimcarreyzmus tekintetében, szóval immár ő kell, hogy legyen a viszonyítási pont.
@Mr. Pither: ó, ez megtisztelő, de pl ezt a hsz-dat sem értem, plusz most nem fejtettem meg a képrejtvényt. ezért talán lehetnék LHM (leghomályosabb hibás megfejtő) ^^
@Franci1969: Jim Carrey volt Riddler (Edward Nygma) a Batman Foreverben, és a hacukája tele volt kérdőjelekkel.
@Mr. Pither: Nem is értem, hogy nem asszociált Franci a kismillió Jim Carrey-karakterből rögtön erre... :)

bio
@Mr. Pither: á, értem és köszönöm, nos, azt a filmet pl. nem láttam.
A Lancair gépek közül az LC-40 Columbia kivételével mindegyiket kitből kell megépíteni, azaz "experimental". Magyarul nehéz visszaadni, talán a "kisrepülőgép" a legmegfelelőbb.
@Donjuan: Na, megint okosabb lettem. Köszi.

bio
süti beállítások módosítása