Mindenesetre érdekes: "Ne nézzen hülyén az Oscaron!" című indexes cikkben, a következőt írják a "The Messenger" című filmről:
A Messenger látszólag csak egy újabb, géppuskatűz nélküli háborús film, ami az iraki misszió értelmét keresi. Valójában a műfaj egyik legdurvább darabja a mellkasukon kitüntetésgyűjteménnyel, seggükben golyóval hazazavart, hősöknek nevezett idegbetegekről, akiknek díszegyenruhában kell bejelenteniük a tipikus amerikai kisvárosi hozzátartozóknak, hogy John Doe közlegényt lelőtték a gonoszok.
És miért nem félrefordítás? Mert ezt nem egy külföldiül íródott cikkből másolták ki (legalábbis google barátom nem tud ilyenről, pedig elég tájékozott a srác), szóval valószínűleg ez a "John Doe" itt egy magyar kifejezés akar lenni. Lehet, hogy túlságosan maradi vagyok, de ezután a mondat után azt gondolnám, hogy szegény Doe-ék, most biztos tök szomorúak. Szerintetek?