Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Héját dobva-rázva

2010.03.06. 11:58 Leiter Jakab

Folytatjuk a múlt hétvégi (és aztán a hét elejére is átnyúlt) evős-ivős félrefordításos posztokat, továbbra is Anna (malackaraj.blog.hu) szakkommentálásával.

Amikor elsőre elolvastam Miklós beküldését, én is félrefordításnak gondoltam:

Egy angolból fordított könyvben (Ehető! A világ élelmiszernövényeinek története, felhasználása) a következő mondattal találkoztam:

"Kínában, ahol annyi görögdinnyét termelnek, mint a világ többi részén együttéve, héját dobva-rázva sütött zöldségként fogyasztják."

Sajnos nem vagyok otthon a kínai gasztronómiában, és angolul is inkább csak olvasok, mint beszélek, de számomra ez a mondat értelmetlennek, és mint ilyen, félrefordításnak tűnik. (Ha tényleg az, esetleg még kvíz is lehet belőle...;-) )

Némi nyomozás után persze kiderül, hogy minden bizonnyal stir frying szerepelt az eredetiben, a magyar kifejezésre rákeresve pedig kétezernél is többet találni, szóval most itt állok meglőve. Anna ezt mondta:

hm, wokban sütött a dobva rázva helyett? csak ez jut eszembe, wokban sütnek magas hőmérsékleten és közben egy csuklómozdulattal a levegőben fordítják, keverik az edény tartalmát

A módszer videón:

 

Szerintem minimum véleményes a "dobva-rázva", de lehet hogy még az sem - simán jó lehet.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr651723096

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azt a hétszázát! Multimédiásodik a LJ! My life will never be the same after this...
volt már, hogy nekem is kellett ez a kifejezés, és megtaláltam, hogy dobva-rázva, de furcsának tűnt.
elfogadtam, hogy van ilyen, de nem ezt használtam.
Bitte meinen Kommentar zurückgeben, Herr Blog-Engine.
én abszolút találkoztam már vele, hogy dobva-rázva, szerintem jópárszor
dobva-rázva: szakácskönyvben is találkoztam már vele.
találó kifejezés, jól leírja, hogy mit kell tenni, még annak is, akinek nincs wokos tapasztalata, plusz rávilágít arra is, ezeket a műveleteket wok nélkül is, megfelelő edényben el lehet végezni :)
ja, még annyi, hogy nem az edényt kell dobálni, hanem azt amit sütünk.
öntött vas edény esetében az edény "dobogatása" félkézzel gyakorlatilag lehetetlen feladat.
A dobva-rázva több mint 20 éve szakácskönyvben létezik. És érthető.
Amúgy "fordítani" nem lehet nálunk nem létező fogalmat, csak kitalálni helyette valamit.

De ha a héját megdobod, megrázza a lábát és elrepül :-)
Én vagyok a beküldő, és már látom, hol rontottam el. :-) Számomra nem volt világos, hogy a "dobva-rázva sütött" kifejezést egyben kell értelmezni. Én valahogy úgy olvastam, hogy héját dobva-rázva (képzeletbeli vessző) sütött zöldségként fogyasztják. Vagyis csinálnak valami furát a héjával, amit nem értettem, és aztán a belsejét sütik meg.
Mondjuk a dobva-rázva sütött is furán hat, de legalább van értelme. :-)
süti beállítások módosítása