Mr. Pither teázik és figyel:
Ökonetes Ponay tea dobozán angol felirat, nyilván magyarról fordítva, de néhány egybeíráson és névelőhiányon kívül egészen rendben van, kivéve persze a szöveg legelejét: "A cup of classical green tea".
Ha ez nem klasszikus félrefordítás, akkor mi az? :)
(Rövid magyarázat LJ szigorú formai követelményeinek betartása végett: a classical is klasszikust jelent ugyan, de "ókori" értelemben, főként a görög-római kultúrkörre vonatkoztatva. A megfelelő szó a classic lett volna, amit magyarul szintén lehet klasszikusnak fordítani abban az értelemben, hogy egy bizonyos stílus/terület jellegzetes/meghatározó példánya. Ennek a szónak a főnévi formájával leggyakrabban a Penguin Classics sorozat borítóin találkozhatunk.)
Az illusztráció Mr. Pither számára személyre szabva kiemelten nehéz, mert van benne egy red herring. Ráadásul a korábbi képektől eltérő az asszociáció, de nem akartam őt megsérteni egy túl könnyű feladvánnyal.
Amíg Mr. Pither dolgozik a megoldáson, addig a többiek olvasgassák a blogját ezen a címen: hundilbert.blog.hu. Ha mindent kiolvastatok ott, gyertek vissza nyugodtan, és sürgessétek a megoldást.