BBalázs beküldése azért jelenik meg soron kívül, mert mostanában aktuális ez a film:
A minap neztem meg az Avatart (nagyon tetszett), elotte szokas szerint eljovendo filmek bevezetoit neztuk. Az Alice csodaorszagban c. uj filmben hangzik el egy mondat: ezt csak az tudja tulelni, aki olyan orult, mint egy kalapos. A kepen egy kalap latszik, utana Johnny Depp beugral valami kalapos, elmaszkirozott figurakent. Eloszor nem ertettem, de aztan beugrott: ez az angol szoveg tukorforditasa 'as mad as a hatter', csak eppen ertelme nincs. A magyar megfeleloje kb. a 'sultbolond' - vagy mai szlengben a 'total zizi' :)
Onnan ered, hogy regen a szucsmesterek mergezo olomvegyuletekkel kezeltek a nyulszort es ez oregkorukra elvette az eszuket.
Mondjuk pl. a magyar 'iszik, mint a kefekoto' tukorforditasa meg a mas nyelvekben okozhat derus pillanatokat.
A szólások tükörfordítása volt már többször is (legutóbb az "ezüstkanállal a szájában született" volt téma). Hogy ez a kifejezés honnan ered, egyelőre vitatott.
A kép megfejtését tisztelettel Lobrától várom. Ha más előbb fejti meg, kérem, hogy ne lője le a poént, csak annyit írjon be, hogy "megvan", vagy Mr. Pither kriptikus stílusában utaljon rá, hogy megoldotta.