Lalee olvasmányélménye:
Találtam pár hibát az Alkonyat (Twilight) című könyv magyar verziójában.
10. fejezet:
A 'mountain lion' - hegyi oroszlán kettős. Tudom, hogy így is hívják, de nekem mindig furcsa ha hallom valahol. Mert szerintem az akkor is puma, arról el tudom képzelni, hogy milyen, ha azt mondják, hogy hegyi oroszlán, nincs előttem a képe, és nem is lett volna semmi baj, ha a mountain lion - lion, szövegbeli összefüggést, egyszerűen puma-puma megoldással oldja meg a fordító.15. fejezet:
"De ez nyilvánvalóan csak szónoki kérdés volt."Eredetiben 'rhetorical question' ami a magyarban költői kérdés. Be is ugrik rögtön, hogy "költői kérdés az, ami..." stb. Szóval szerintem ez a helyes, hiába dob ki a google a szónokira is 23.000 találatot, a költőire már 228.000 van.
18. fejezet:
"A terepjárómban nem férünk el mind a négyen." Hangzott el Bella szájából.Eredeti: "We can't all fit in my truck." Szóval kicsit képzavar van, mert furgon lesz az a terepjáró, ha már az egész könyvben úgy hívták, és amúgyis az.:)
Voltak még apróbb dolgok, de lényegében ennyi.
A mountain lion már volt, kétszer is, ami persze nem baj. A szónoki kérdés szerintem lassacskán az ezüstkanál esete lesz, gyakorlatilag meghonosodott, de nekem is jobban tetszik a "költői kérdés". A truck meg az illusztráció, szándékosan elrontva :). De legalábbi gondolkodni nem kell a kapcsolaton!